Traducción generada automáticamente
Merci pour tout (Aozola no moukoe)
René Simard
Gracias por todo (La voz de la aldea)
Merci pour tout (Aozola no moukoe)
Los niños del mundoLes enfants du monde
Solo piensan en divertirseNe pense qu'à s'amuser
Los padres demasiado ricosLes parents trop riche
Solo piensan en consentirlosNe pense qu'à les gâter
Les ofrecen trenesIl leur offre des trains
Y barcosEt des bateaux
Pero les prohíbenMais leur défende
Meter los pies en el agua.De mettre les pieds dans l'eau.
Cuando el tren soloQuand au train il ne
Corre en la salaRoule que dans le salon
Nos conformamos con mirarlosOnt s'contente d'les regarder
Dar vueltas en círculoTourner en rond
Cuando deberíamos tomar el marAlors qu'il faudrait prendre la mer
Partir y visitar la tierra entera.Partir et visiter la terre entière
COROREFRAIN
Gracias por todoMerci pour tout
Sí, muchas graciasOui merci beaucoup
Por querer hacer nuestra felicidadDe vouloir faire notre bonheur
Pero solo nosotrosMais c'est à nous seulement
Solo nosotros soñamos en coloresÀ nous seul de rêver en couleur
Seremos príncipesNous seront princes
Seremos reyesNous seront roi
Seremos los más fuertesNous seront les plus fort
Déjennos hacer, sobre todo no intentenLaissez-nous faire surtout n'essayer pas
Comprarnos con su oroDe nous acheter avec votre or
Gracias por todoMerci pour tout
Sí, muchas graciasOui merci beaucoup
Por querer hacer nuestra felicidadDe vouloir faire notre bonheur
Pero solo nosotrosMais c'est à nous seulement
Solo nosotros soñamos en colores.À nous seul de rêver en couleur
Estamos asediados por la publicidadNous sommes assaille par la publicité
Pronto nos enseñarán a jugarOnt va bientôt nous apprendre à jouer
Para construir una cabaña de sábanasPour construire une cabane de draper
Se necesita un campamento y un martillo neumáticoIl faut un camp et un marteau piqueur
Nos dan rifles y municionesOnt nous donne des fusils et des munitions
Ya que estamos, ¿por qué no cañones?Pendant qu'ont y est pourquoi pas des canons
Para asustar a los pajaritosDe quoi de faire peur aux petits oiseaux
Para que no vengan a robarnos nuestros pasteles.Qu'ils ne viennent plus nos voler nos gâteau
COROREFRAIN



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de René Simard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: