Traducción generada automáticamente

La nuit je mens
Sophie-Tith
La noche miento
La nuit je mens
Me vieron, en el Vercors, saltando en bungeeOn m'a vue, dans le Vercors, sauter à l'élastique
Ladrón de ánforas en el fondo de las calasVoleuse d'amphores au fond des criques
Cortejé a morenas, hice el amorJ'ai fait la cour à des murènes, j'ai fait l'amour
Hice la muerta, no habías nacidoJ'ai fait la morte, t'étais pas né
En la playa, no te hiciste de rogarÀ la station balnéaire, tu t'es pas fait prier
Era guante de crin, géiser, por poco, me empapaba, historia de aguaJ'étais gant de crin, geyser, pour un peu, je trempais, histoire d'eau
La noche miento, tomo trenes a través de la llanuraLa nuit je mens, je prends des trains à travers la plaine
La noche miento, me lavo las manosLa nuit je mens, je m'en lave les mains
Tengo, en las botas, montañas de preguntasJ'ai, dans les bottes, des montagnes de questions
Donde aún persiste tu eco, donde aún persiste tu ecoOù subsiste encore ton écho, où subsiste encore ton écho
Pasé la temporada en esta caja cranealJ'ai fait la saison dans cette boite crânienne
Tus pensamientos, los hacía míosTes pensées, je les faisais miennes
Aprovecharte, solo aprovecharte, de estrado en estradoT'accaparer, seulement t'accaparer, d'estrade en estrade
Hice bailar tantos malentendidos, kilómetros de vida en rosaJ'ai fait danser tant de malentendus, des kilomètres de vie en rose
Un día en el circo, otro buscando agradarteUn jour au cirque, une autre a cherché à te plaire
Domadora de perritos, dinamitero de acueductosDresseuse de loulous, dynamiteuse d'aqueducs
La noche miento, tomo trenes a través de la llanuraLa nuit je mens, je prends des trains à travers la plaine
La noche miento descaradamenteLa nuit je mens effrontément
Tengo, en las botas, montañas de preguntasJ'ai, dans les bottes, des montagnes de questions
Donde aún persiste tu eco, donde aún persiste tu ecoOu subsiste encore ton écho, ou subsiste encore ton écho
Me vieron, en el Vercors, saltando en bungeeOn m'a vue, dans le Vercors, sauter à l'élastique
Ladrón de ánforas en el fondo de las calasVoleuse d'amphores au fond des criques
Cortejé a morenas, hice el amorJ'ai fait la cour à des murènes, j'ai fait l'amour
Hice la muerta, no habías nacidoJ'ai fait la morte, t'étais pas né
La noche miento, tomo trenes a través de la llanuraLa nuit je mens, je prends des trains à travers la plaine
La noche miento, me lavo las manosLa nuit je mens, je m'en lave les mains
Tengo, en las botas, montañas de preguntasJ'ai, dans les bottes, des montagnes de questions
Donde aún persiste tu eco, donde aún persiste tu ecoOù subsiste encore ton écho, où subsiste encore ton écho



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sophie-Tith y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: