Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 12

El Boulbouli

Souad Massi

Letra

El Boulbouli

El Boulbouli

Sonido del silbido del boubouli
صـوت صــفير الـبلبـلي
ṣawt ṣafīr al-balbalī

Despertó mi corazón embriagado
هيج قـــلبي الثمــلي
hījj qalbī al-thamlī

El agua y las flores juntos
المـــــــاء والزهر معا
al-mā' wa al-zahr ma'an

Con la flor del instante dorado
مــــع زهرِ لحظِ المٌقَلي
ma'a zahrī laḥẓ al-muqalī

Y tú, oh mi señor
و أنت يا ســـــــــيدَ لي
wa anta yā sayyidī

Mi amo y mi dueño
وســــــيدي ومولي لي
wa sayyidī wa mawlī lī

Cuánto, cuánto me has cautivado
فكــــــــم فكــــم تيمني
fa-kam fa-kam tayyimunī

Eres un ciervo de mi corazón
غُـــزَيلٌ عقــــــــــيقَلي
ghuzaylun ʿaqīqilī

Lo arranqué de su mejilla
قطَّفتَه من وجــــــــــنَةٍ
qaṭṭaftahu min wajnah

De un beso en la flor tímida
من لثم ورد الخــــجلي
min lathm ward al-khajlī

Y dijo: no, no, no, no, no
فـــــــقال لا لا لا لا لا
fa-qāla lā lā lā lā lā

Y ya se había puesto a correr
وقــــــــد غدا مهرولي
wa-qad ghadā mahrūlī

Lo arranqué de su mejilla
قطَّفتَه من وجــــــــــنَةٍ
qaṭṭaftahu min wajnah

De un beso en la flor tímida
من لثم ورد الخــــجلي
min lathm ward al-khajlī

Y dijo: no, no, no, no, no
فـــــــقال لا لا لا لا لا
fa-qāla lā lā lā lā lā

Y ya se había puesto a correr
وقــــــــد غدا مهرولي
wa-qad ghadā mahrūlī

Y el laúd sonó para mí
والعـــود دندن دنا لي
wa al-ʿūd dandan danā lī

Y el tambor retumbó
والطبل طبطب طبلـة
wa al-ṭabl ṭabṭab ṭablah

Y el techo sonó, sonó, sonó
والسقف سق سق سق لي
wa al-saqf saq saq saq lī

Y el baile me agradó
والرقص قد طاب لي
wa al-raqṣ qad ṭāb lī

Grité y grité
فــــــــولولت وولولت
fa-walwalat wa-walwalat

Ay, ay, ay, qué dolor
ولـــــي ولي يا ويل لي
wa-lī wa-lī yā wayl lī

Y le dije: no llores
فقلت لا تولولـــــــــي
fa-qultu lā tawlawlī

Entre las perlas para mí
بيني اللؤلؤ لــــــــــي
bainī al-lu'lu' lī

Ella le dijo en ese momento
قالت له حين كـــــــذا
qālat lahu ḥīn kadhā

Levántate y busca el regalo
انهض وجــــــد بالنقلي
inhāḍ wa-jid bil-naqlī

Y los jóvenes me sirvieron
وفتية سقــــــــــــونني
wa fityah saqūnī

Café como miel
قـــــــــهوة كالعُسَيْلَلي
qahwah ka-l-ʿusaylī

La olfateé con mis narices
شممـــــــــــتها بأنافي
shamamtuhā bi-anāfī

Más dulce que el clavel
أزكـــــــى من القرنفلي
azkā min al-qarniflī

En medio del jardín adornado
في وســط بستان حلي
fī wasaṭ bustān ḥalī

Con flores y alegría para mí
بالزهر والســـــرور لي
bil-zahr wa al-surūr lī

La olfateé con mis narices
شممـــــــــــتها بأنافي
shamamtuhā bi-anāfī

Más dulce que el clavel
أزكـــــــى من القرنفلي
azkā min al-qarniflī

En medio del jardín adornado
في وســط بستان حلي
fī wasaṭ bustān ḥalī

Con flores y alegría para mí
بالزهر والســـــرور لي
bil-zahr wa al-surūr lī

Y el laúd sonó para mí
والعـــود دندن دنا لي
wa al-ʿūd dandan danā lī

Y el tambor retumbó
والطبل طبطب طب لـي
wa al-ṭabl ṭabṭab ṭab lī

Y el techo sonó, sonó, sonó
والسقف سق سق سق لي
wa al-saqf saq saq saq lī

Y el baile me agradó
والرقص قد طاب لي
wa al-raqṣ qad ṭāb lī

Y el laúd sonó para mí
والعـــود دندن دنا لي
wa al-ʿūd dandan danā lī

Y el tambor retumbó
والطبل طبطب طب لـي
wa al-ṭabl ṭabṭab ṭab lī

Y el techo sonó, sonó, sonó
والسقف سق سق سق لي
wa al-saqf saq saq saq lī

Y el baile me agradó
والرقص قد طاب لي
wa al-raqṣ qad ṭāb lī

Asado, asado y crujiente
شـوى شـوى وشــــاهش
shawā shawā wa-shāhish

Sobre hojas de albahaca
على ورق ســـفرجلي
ʿalā waraqa safarjalī

Y el tórtola canta
وغرد القمري يصـــــيح
wa ghirrad al-qamrī yaṣīḥ

Aburrido en mi aburrimiento
ملل فـــــــــــي مللي
malal fī mallī

Y si me vieras montando
ولــــــــــــو تراني راكبا
wa-law tarānī rābikan

Sobre un burro torpe
علــــى حمار اهزلي
ʿalā ḥimār ahzālī

Camina en tres patas
يمشي علــــــــــــى ثلاثة
yamshī ʿalā thalāthah

Como un pato torpe
كمـــــشية العرنجلي
kamshiyat al-ʿaranjalī

Y la gente traduce mi camello
والناس ترجم جملي
wa al-nās tarjim jumalī

En el mercado con inquietud
في السوق بالقلقلي
fī al-sūq bil-qalqalī

Y todos: ja, ja, ja
و الكل كح كح كح
wa al-kull kaḥ kaḥ kaḥ

Detrás de mí y alrededor
من خلفي و حوللي
min khalfī wa ḥawlī

Pero caminé huyendo
لكـــــــــــن مشيت هاربا
lakinn mashītu hāriban

Por miedo al monstruo
من خشـــية العقنقلي
min khashiyat al-ʿuqnqalī

Hacia el encuentro de un rey
إلى لقاء مــــــــــــــــلك
ilā liqā' malak

Grandioso y venerado
مُــــــــــعظم مبجلي
muʿaẓam mubajjilī

Me ordena que lleve
يأمر إلي بخـــــــــــــلعة
ya'muru ilayya bi-khilʿah

Una túnica roja como sangre
حمـــراء كالدم دمدم لي
ḥamrā' ka-dam damdam lī

Camina en ella
اجــــــــــــر فيها ماشيا
ajra fīhā māshiyān

Despreciando el rabo
مبغــــــــــددا للذيلي
mubghiddan lil-dhilī

Soy el brillante poeta de
انا الأديب الألمــعي من
anā al-adīb al-almaʿī min

La tierra de Mosul
حي ارض الموصلي
ḥayy arḍ al-mūṣilī

Compuse versos adornados
نظمت قطــــعا زخرفت
naẓamtu qaṭʿan zakhrafat

Que la literatura no puede igualar
يعجز عنها الأدبو لي
yaʿjizu ʿanhā al-adabū lī

Soy el brillante poeta de
انا الأديب الألمــعي من
anā al-adīb al-almaʿī min

La tierra de Mosul
حي ارض الموصلي
ḥayy arḍ al-mūṣilī

Digo en su inicio
أقول في مطلعــــــــــها
aqūl fī maṭlaʿihā

Sonido del silbido del boubouli
صوت صفير البلبلي
ṣawt ṣafīr al-balbalī

Toc, toc, toc
طب طب طب
ṭab ṭab ṭab

Oh toc, toc
يا طب طب
yā ṭab ṭab

Toc, toc, toc
طبا طبا طب
ṭabā ṭabā ṭab

Toc, toc, toc
طبا طبا طب
ṭabā ṭabā ṭab

Toc, toc, toc
طب طب طبطب
ṭab ṭab ṭabṭab


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Souad Massi y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección