Transliteração e tradução automáticas

Goulili Ya Denia (feat. Naili)
Souad Massi
Goulili Ya Denia (feat. Naili)
Goulili Ya Denia (feat. Naili)
Hé l'humain, qu'est-ce qui t'amène ici ?
يا إنسان واش جابك عندي؟
ya insān wāsh jābak ʿindī
Qui es-tu pour parler comme ça ?
شكون نتا لي راك تحكي؟
shkūn ntā lī rāka taḥkī
Qu'est-ce que tu cherches chez moi ?
واش راك تحوّس عندي؟
wāsh rāka taḥuwwas ʿindī
Qui es-tu pour te plaindre ?
شكون نتا لي راك تشكي؟
shkūn ntā lī rāka tashkī
Moi ? Moi, je cherche à comprendre
أنا؟ أنا نحوّس نفهم
anā? anā naḥuwwas nafham
Qui je suis ? Je porte tes soucis sur mon dos, mais bon, laisse-moi te dire qui je suis.
شكون أنا؟ أنا لي رافد همومك على ظهري بصّح معليش درك نقلّك شكون أنا
shkūn anā? anā lī rāfid humūmak ʿalā ẓahrī biṣṣaḥ maʿlīsh durak naqallak shkūn anā
Je me présente, je suis Naily
نقدّم روحي عالميكرو اسمي نايلي
naqaddim rūḥī ʿālamīkro ismī nāylī
Je te parle de cette grande peur qui
يهدرك على هذاك الخوف الكبير الي
yahdarak ʿalā hadāk al-khauf al-kabīr yī
Te fait devenir ce que tu n'étais pas, tu commences à
يجيك تولّي واش ، ما كنتش تحوّس تولّي
yijīk tawallī wāsh, mā kuntish taḥuwwas tawallī
Voir le chemin s'éloigner, tu commences à
ماللا تشوف الطريق بعيد بعيد تحوّس تولّي
māllā t-shūf al-ṭarīq bʿīd bʿīd taḥuwwas tawallī
Mais le chemin est long et quand je regarde bien
بصّح الطريق راهي بعبد و كي نشوف مليح
biṣṣaḥ al-ṭarīq rāhi bʿabd w kī n-shūf malīḥ
Dans ma tête, la lumière s'éteint et mes mots deviennent du vent.
في عقلي طْفَى الضو و كلامي ولّى ريح
fī ʿaqlī ṭfa al-ḍaw w kalāmī wallā rīḥ
Tu as vu l'obscurité de mon cœur, ma sœur, ce n'est pas joli.
خزرتي ظلامت قلبي يا اختي ما راهش مليح
khazartī ẓalāmat qalbī yā ukhtī mā rāhsh malīḥ
Chaque fois que je me regarde dans le miroir, je ne vois que le laid.
كل ما نشوف روحي في مرايا نشوف غير القبيح
kul mā n-shūf rūḥī fī marāyā n-shūf ghayr al-qabīḥ
Ici, c'est mort avec tous ceux qui sont partis.
لهنا مــــــاتْ مع قاع الي ماتوا
lahnā māt maʿ qāʿ al-y mātū
On les a tués et enterrés avec tous ceux qui sont partis.
قتلناه و دفناه مع قاع الي راحوا
qatalnāh w dafnāh maʿ qāʿ al-y rāḥū
On les a noyés dans les larmes des gens qui sont restés
غرقناه في دموع الناس لي قعدوا
gharqnāh fī dumuʿ al-nās lī qʿadū
Et ceux qui restent pleurent pour tous ceux qui s'en vont.
و لي بقىاتلو دمعة لقاع الناس لي تودروا
w lī bqāatlū damʿa liqāʿ al-nās lī tawdarū
La miséricorde est-elle en fuite ?
الرحمة راهي هاربة ؟؟؟ زبل
al-raḥma rāhi hāriba??? zbal
On te dit d'attendre, jusqu'à ce que tu sois fatigué.
يزيد يقولولك أصبر ياو حتّى حتّى تملّْ
yzīd yaqūlūlk aṣbir yāw ḥattā ḥattā tamal
Jusqu'à ce que ton cœur devienne un désert, tes pensées deviennent du sable.
حتى قلبك يولّي صحرا تخمامك يولّي رمل
ḥattā qalbak yūlī ṣaḥrā tkhammāk yūlī raml
Une vie sèche comme un ruisseau asséché qui n'a jamais porté.
معيشة ناشفة كيما الواد الناشف لي عمرو ما حمل
maʿīsha nāshifa kīma al-wād al-nāshif lī ʿamrū mā ḥamal
Le fou a de l'esprit et le sage devient fou.
المهبول عقل و العاقل هبل
al-mahbūl ʿaql w al-ʿāqil habal
Tu cherches la vérité, ma sœur, dis-le-moi avant.
تحوسي على الصح يا ختي قوليهالي من قبل
tahuwsī ʿalā al-ṣaḥ ya khitī qūlīhālī min qabl
Regarde dans les yeux des jeunes, il n'y a que l'obscurité.
روحي شوفي في عينين الشبان كاين غير الظلام
rūḥī shūfī fī ʿaynīn al-shubbān kāin ghayr al-ẓalām
Alors ne les blâme pas s'ils tombent dans l'interdit.
مالا ما تاوميهمش إذا مرّة طاحوا في الحرام
māllā mā tāwīmīhūmsh idhā marrā ṭāḥū fī al-ḥarām
Anis, ma sœur, ne les blâme pas, ne les blâme pas s'ils tombent dans l'interdit.
أنعم يا ختي ، ما تلوميهومش ما تلوميهومش إذا طاحوا في الحرام
anʿam yā khitī, mā tlūmīhūmsh mā tlūmīhūmsh idhā ṭāḥū fī al-ḥarām
C'est juste qu'ils n'ont vu que l'obscurité.
هذا ما شافوغ غير الظلامْ
hadha mā shāfūgh ghayr al-ẓalām
Dis-moi, ô monde, pourquoi est-ce écrit pour moi ?
قوليلي يا الدنيا علاه مكتوب عليا
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh maktūb ʿalayya
Je souffre et je lutte, moi et ma famille.
نقاسي و نعاني أنا و ماليا
naqāsī w naʿānī anā w māliyā
C'est ça la vie, mon frère, un coup pour toi, un coup pour moi.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Dis-moi, ô monde, pourquoi notre vie est-elle bâtie ?
قوليلي يا الدنيا علاه حياتنا مبنية
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh ḥayātinā mabniyya
J'ai côtoyé les larmes le matin et le soir.
عاشرت الدموع صباح و عشية
ʿāshart al-dumuʿ ṣabāḥ w ʿashīya
C'est ça la vie, mon frère, un coup pour toi, un coup pour moi.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Hé l'humain, tu te plains trop et ton cœur est lourd ?
يا بنادم راك تشكي بزّاف و قلبك لابس ؟؟؟
yā binādam rāka tashkī bizzāf w qalbak lābis
Tes mots m'ont atteint et aujourd'hui, tu dois m'écouter.
و كلامك راهو وصلني و اليوم لازم تسمعني
w kalāmak rāhu waṣalnī w al-yawm lāzim tismaʿnī
Je te donne un conseil sage, tu dois faire attention.
نوصّيك وصاية عاقلة نتايا لازم تفطنْ
nūṣṣīk waṣāya ʿāqila ntāyā lāzim taftin
La vie n'est pas facile, je te le dis ?
الحياة ما راهي ساهلة أنا عليك عليك ؟؟؟
al-ḥayāh mā rāhi sāhla anā ʿalayk ʿalayk
Remplis ton cœur de patience ? C'est la nature humaine.
عمّرْ قلبك بالصبر ؟؟؟ طبع الإنسان
ʿammir qalbak biṣ-ṣabr??? ṭabʿ al-insān
Et celui qui a de bonnes intentions sera récompensé, peu importe quoi.
و لي يدير النية ينال مهما كان
w lī ydir al-niyya yanal mahmā kān
Dis-moi, ô monde, pourquoi est-ce écrit pour moi ?
قوليلي يا الدنيا علاه مكتوب عليا
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh maktūb ʿalayya
Je souffre et je lutte, moi et ma famille.
نقاسي و نعاني أنا و ماليا
naqāsī w naʿānī anā w māliyā
C'est ça la vie, mon frère, un coup pour toi, un coup pour moi.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Dis-moi, ô monde, pourquoi notre vie est-elle bâtie ?
قوليلي يا الدنيا علاه حياتنا مبنية
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh ḥayātinā mabniyya
J'ai côtoyé les larmes le matin et le soir.
عاشرت الدموع صباح و عشية
ʿāshart al-dumuʿ ṣabāḥ w ʿashīya
C'est ça la vie, mon frère, un coup pour toi, un coup pour moi.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Les mots et les prières n'ont pas réussi à arroser le chemin.
الكلام و الدعاوي ما ولاوش يسقمو الطريق
al-kalām w al-duʿāwī mā wallāw yisqīmū al-ṭarīq
La patience et les larmes n'ont pas éteint le feu.
الصبر و الدموع ما ولاوش يطفّو الحريق
al-ṣabr w al-dumuʿ mā wallāw yuṭaffū al-ḥarīq
Celui qui brûle dans les cœurs augmente chaque jour.
لي شاعلة في القلوب و كل يوم راهي تزيد
lī shāʿla fī al-qulūb w kul yawm rāhi tazīd
On n'entend même plus le jour de l'Aïd.
حتى ما وليناش نسمعوا بنهار اسموا العيد
ḥattā mā wallīnā nismaʿū binahār ismū al-ʿīd
Dans un pays où l'espoir porte un voile et le soleil est caché,
في بلاد وين الأمل دار نقاب و الشمس محجبة
fī bilād wīn al-amal dār niqāb w al-shams muḥajjaba
On se réjouit de la douleur, nos yeux sont noirs et nuageux.
نفرحوا بالدالة عيوننا كحلة مغيمة
nafraḥū bī al-dālla ʿuyūnānā kaḥla mughayma
Des jours écrits, tirés, opprimés comme des orphelins.
مكتوب أيام مسحبة مظلوم كيما الهجالة
maktūb ayām masḥaba maẓlūm kīma al-hijāla
Mes larmes ont coulé une dernière fois lors des funérailles de la justice.
دموعي سالو آخر مرة في جنازة العدالة
dumūʿī sālu ākhir marrā fī janāzat al-ʿādāla
Tes mots dans ce monde sont comme l'eau dans le désert, un mirage.
كلامك في الدنيا كيما الما في الصحرا خيال
kalāmak fī al-dunyā kīma al-mā fī al-ṣaḥrā khayāl
On n'a rien à faire, on ne demande ni gloire ni argent.
ما عندنا ما نديرو ماناش طالبين جاه ولاّ مال
mā ʿindnā mā ndīrū mānāṭālibīn jāh walā māl
Aujourd'hui, on t'écoute, désireux de paix intérieure.
اليوم نسمعولك طامعين في راحة البال
al-yawm nismaʿūlk ṭāmiʿīn fī rāḥat al-bāl
On a supporté le passé, alors on peut supporter l'avenir.
صبرنا علي فات مالا قادرين نصبرو علي جاي
ṣabrnā ʿalā fāt māllā qādirīn naṣbirū ʿalā jāy
Dis-moi, ô monde, pourquoi est-ce écrit pour moi ?
قوليلي يا الدنيا علاه مكتوب عليا
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh maktūb ʿalayya
Je souffre et je lutte, moi et ma famille.
نقاسي و نعاني أنا و ماليا
naqāsī w naʿānī anā w māliyā
C'est ça la vie, mon frère, un coup pour toi, un coup pour moi.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Dis-moi, ô monde, pourquoi notre vie est-elle bâtie ?
قوليلي يا الدنيا علاه حياتنا مبنية
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh ḥayātinā mabniyya
J'ai côtoyé les larmes le matin et le soir.
عاشرت الدموع صباح و عشية
ʿāshart al-dumuʿ ṣabāḥ w ʿashīya
C'est ça la vie, mon frère, un coup pour toi, un coup pour moi.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Souad Massi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: