Transliteración y traducción generadas automáticamente

Khsara Aalik
Souad Massi
Perdida
Khsara Aalik
Nunca se me pasó por la cabeza, ni pensé un día
عمري ماجا فى بالي ولا ظنيت فى يوم
ʿumri ma jā fī bāli walā ẓannayt fī yawm
que contigo me pasaría y me quedaría en la culpa.
معك هكذا يجرالي ونولي فـ لّوم
maʿak hakadhā yajralī wa-nūlī f-l-lūm
Nunca se me pasó por la cabeza, ni pensé un día
عمري ماجا فى بالي ولا ظنيت فى يوم
ʿumri ma jā fī bāli walā ẓannayt fī yawm
que contigo me pasaría y me quedaría en la culpa.
معك هكذا يجرالي ونولي فـ لّوم
maʿak hakadhā yajralī wa-nūlī f-l-lūm
Nunca se me pasó por la cabeza, ni pensé un día
عمري ماجا فى بالي ولا ظنيت فى يوم
ʿumri ma jā fī bāli walā ẓannayt fī yawm
que contigo me pasaría y me quedaría en la culpa.
معك هكذا يجرالي ونولي فـ لّوم
maʿak hakadhā yajralī wa-nūlī f-l-lūm
Para recordar esos días,
كى نتفكر هذيك ليام
kay natfakkar hādhīk liyām
los que se fueron, una pérdida total, lo que construiste se derrumbó.
لي راحت خسارة كامل لي بنيتو تهدّم
lī rāḥat khusāra kāmil lī banaytū tahdīm
Mi infancia se fue contigo, una pérdida.
صغري راح معاك خسارة
ṣughri rāḥ maʿāk khusāra
Pérdida, pérdida para ti.
خسارة، خسارة عليك
khusāra, khusāra ʿalayk
Y yo que pensaba que te conocía,
وأنا لي كنت حاسبة روحي نعرفك
wa-anā lī kunt ḥāsiba rūḥī naʿrifak
y que te amaba más que a mi vida y te entendía.
ونحبك أكتر من روحي و نفهمك
wa-nuḥibbak akthar min rūḥī wa-nafhamak
Y yo que pensaba que te conocía,
وأنا لي كنت حاسبة روحي نعرفك
wa-anā lī kunt ḥāsiba rūḥī naʿrifak
y que te amaba más que a mi vida y te entendía.
ونحبك أكتر من روحي و نفهمك
wa-nuḥibbak akthar min rūḥī wa-nafhamak
Fui y escuché lo que decía la gente,
رحت سمعت لكلام الناس
raḥt samʿt likalām an-nās
¿dime hoy qué ganaste?
قولي ليوم واش ربحت؟
qūlī liyawm wāsh rabḥat
Cambié el oro por el bronce,
بدلت الذهب بالنحاس
badalt az-zahab bil-nuḥās
y tú fuiste quien eligió.
ياك انت لى خيّرت
yāk anta lī khayyart
Pérdida, pérdida para ti.
خسارة، خسارة عليك
khusāra, khusāra ʿalayk
Lo que dijiste de mí me llegó,
لكلام لي قولتو عليا وصلني
likalām lī qūltu ʿalayya waṣalnī
de mañana sabré a quién dejar y a quién soltar.
من غدوة نعرف شكون نرفد و نخلي
min ghadwah naʿrif shkun narfid wa-nakhlī
Lo que dijiste de mí me llegó,
لكلام لي قولتو عليا وصلني
likalām lī qūltu ʿalayya waṣalnī
de mañana sabré a quién dejar y a quién soltar.
من غدوة نعرف شكون نرفد و نخلي
min ghadwah naʿrif shkun narfid wa-nakhlī
Este mundo es solo cuentas,
هذي الدنيا كامل لحسابات
hādhī ad-dunyā kāmil li-ḥisābāt
así te dijeron y yo no entiendo estas cosas.
هكذا قالولك وأنا مانفهمش هذ لحاجات
hakadhā qālūlk wa-anā mā nafhamsh hādhī l-ḥājāt
Llegará el día en que te recordaré.
يجى اليوم نفكرك
yijī l-yawm nafakkarak
Este mundo es solo cuentas,
هذي الدنيا كامل لحسابات
hādhī ad-dunyā kāmil li-ḥisābāt
así te dijeron y yo no entiendo estas cosas.
هكذا قالولك وأنا مانفهمش هذ لحاجات
hakadhā qālūlk wa-anā mā nafhamsh hādhī l-ḥājāt
Llegará el día en que te recordaré.
يجى اليوم نفكرك
yijī l-yawm nafakkarak
Pérdida, pérdida para ti.
خسارة، خسارة عليك
khusāra, khusāra ʿalayk



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Souad Massi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: