Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 452

Pierpaolo a Dusseldorf Bau

Squallor

Letra

Pierpaolo en la construcción de Dusseldorf

Pierpaolo a Dusseldorf Bau

- ¿Pronto... Casa Baratti-Borotti-Baratti-Buffa?- Pronto… Casa Baratti-Borotti-Baratti-Buffa?
- ¿Qué onda?- Zì?
- ¿Pero no eres Formentina?- Ma non sei Formentina?
- No, soy un negro bovero.- No, zono un bovero negro.
- Ah... no, pensé que eras...- Ah… no, pensavo che era…
- No no no...- No no no…
- ...estaba de vacaciones, no...- …era in ferie, no…
- Está de vacaciones.- E' in ferie.
- Ah, por favor, ¿me puedes pasar a mi papá? Ah, ¿tú también eres negro?- Ah, per piacere, mi puoi passare mio papi? Ah sei negro tu?
- Sí, desde hace poco.- Sì, da poco.
- Bueno, esclavo, pásame a mi padre por favor que... eres un poco irascible, pásame a mi padre, vete a la mierda, tengo una buena idea para esta noche, vete a la mierda.- Allora, schiavo, passami mio padre per piacere che mi… sei anche un po' irascivo, passami mio padre, va te cocc', ho una buona idea per questa sera, va te cocc'.
- Sí. Sí, patrón.- Sì. Sì, padroncino.
- Gracias.- Grazie.
- ¿Hola? ¿Hola?- Pronto? Pronto?
- ¿Hola, eres tú?- Pronto, ah sei tu?
- Sí, soy yo, Pierpaolo...- Sì, sono io, Pierpaolo…
- Mira, me mudé sin un centavo...- Senti, io mi sono trasferito con una mancanza totale di danaro…
- Pero te lo envié.- Ma te l'ho spedito.
- ...a Dusseldorf... BAU BAU BAU... ves, aquí hay perros un poco malos.- … a Dusseldorf… BAU BAU BAU… vedi, ci so' anche i cani che sono un po' cattivi.
- Están enojados...- Sono arrabbiati…
- Me mudé... Aja. Aja. Aja.- Io mi sono trasferito… Aha. Aha. Aha.
- ¿Quién es este aquí?- Chi è questo qui?
- Entonces, yendo al grano...- E'… dunque, venendo al sodo…
- Dime, Pierpaolo...- Dimmi, Pierpaolo…
- Sí, sé que enviaste el dinero allí, pero me mudé aquí.- Sì, lo so che tu hai mandato il danaro lì, ma io mi sono spostato qui.
- Puntual, Pierpaolo, puntúa... ¿Qué es esa voz?- Puntuale, Pierpaolo, puntua... Cos'è questa voce?
- Aja. Aja. Es la banda, no le hagas caso, formé un grupo, hay...- Aha. Aha. E' il complesso, non ci far caso, ho fatto un gruppo, c'è…
- Me alegra.- Ho piacere.
- Es un grupo, no te preocupes... pero sí... ¿cuál...- E' un gruppo, non ti preoccupare… ma và, sì… quale…
- Pensaba...- Pensavo…
- Entonces, quería decirte...- Dunque, ti volevo dire…
- Dime, dime, Pierpaolo.- Dimmi, dimmi, Pierpaolo.
- Me mudé a Alemania, aquí hace un frío que te mueres por la mañana, ni te cuento por la noche...- Mi sono spostato in Germania, qua fa 'nu fetent'e freddo ca se more anc'a matina, non ti dico la sera…
- ¿Estás seguro?- Sei sicuro?
- Aquí va de menos tres a menos quince.- Qua si sposta da meno tre a meno quindici.
- ¿Por la mañana?- La mattina?
- Los abrigos aquí no sirven. A menos que...- I cappotti qua non servono. A meno che…
- ¿Qué?- Cosa?
- ...me prepares ese auto aterrador que es el Rolls que ya no me impresiona...- …tu non mi prepari non quella macchina terrificante che è la Rolls che ormai non mi fa più specie…
- Por el amor de Dios, Pierpaolo.- Per l'amor di Dio, Pierpaolo.
- Tienes que hacerme...- Mi devi far fa…
- ¿Sí?- Sì?
- Tienes que hacerme un auto especialmente para mí.- Mi devi far fare una macchina appositamente per me.
- Está bien.- Va bene.
- Llama al señor Mercedes...- Chiama il signor Mercedes…
- Ya lo llamé.- L'ho già chiamato.
- Llama... Dainlep... no, ese es inglés, no te llevas bien, es el ex...- Chiama… Dainlep… no, quello è inghilt… è inglese, non vai d'accordo, è l'ex…
- Por el amor de Dios.- Per l'amor di Dio.
- Eres un ex... sí, lo sé, lo sé, trama trama trama...- Tu sei un ex… sì, lo so, lo so, trama trama trama…
- Ten cuidado.- Sii cauto.
- De todos modos, quería decirte...- Comunque, venendo al dunque, ti volevo dire…
- Dime, Pierpaolo.- Dimmi, Pierpaolo.
- Pero no, no me interrumpas siempre...- Ma no, ma non m'interrompere sempre…
- Pero no, dime.- Ma no, ma dimmi.
- Tengo que decirte que finalmente encontré aquí...- Ti devo dire che qui ho trovato finalmente…
- ¿Qué?- Cosa?
- ...mi profesión.- …una mia professione.
- Me alegra por... por ti, también por mamá.- Ho piacere pe… per te, anche per la mamma.
- No, no es lo que piensas. Formé un grupo.- No, non è quello che pensi tu. Mi sono fatto un gruppo.
- ¿Cuál? ¿Qué grupo?- Quale? Quale gruppo?
- Sí. Porque soy tu hijo, aja aja.- Sì. Vuoi perché sono figlio tuo, aha aha.
- ¿Qué es esto?- Cos'è questo?
- Eh, lo escuchas... Aja. Aja. No... me... me atrasé... es que me distraes, eh...- Eh, lo sente… Aha. Aha. No… so… sono andato fuori tempo… è che tu mi fai distrarre, eh…
- Eh... y no... no quería...- Eh… e no… non ti volevo…
- No, quería decirte que aquí en Alemania somos los mejores.- No, ti volevo dire che qui in Germania noi siamo il top.
- ¿Pop?- Pop?
- No el pop, el mejor.- Ma no il pop, ma come te lo d… il top.
- Ah, perdón...- Ah, scusami…
- El pop es una cosa, el mejor es otra.- Il pop è una cosa, il top è un'altra.
- Eres preciso, lo sé...- Tu sei preciso, io lo so…
- Nosotros, a través... sí, tienes razón, papá, pero tienes que seguirme...- Noi, tramite… sì, hai ragione, papi però tu mi devi seguire…
- Sí, sí... Te sigo... físicamente.- Sì, sì… Ti seguo… fisicamente.
- Tienes que... No seguirme de cerca, tienes que seguirme desde lejos, eh...- Tu mi de… Non seguire proprio a testa a testa, mi devi seguire da lontano, eh…
- ¿No quieres venir?- Ma non mi ci vuoi?
- Ah, ¿ya quieres venir aquí?- Ah, tu vuoi venire qui già?
- Sí, me gustaría...- Eh, sì, avrei piacere…
- Mira, hazme un favor, pasa a mamá, que ella me entiende más, porque tengo un afecto... materno...- Senti, fammi un piacere, passami la mamma, che lei mi comprende di più, perché io c'ho un affetto… materno…
- Te la paso, sí... María... María, ven aquí, está el niño...- Te la passo, sì… Maria… Maria, vieni qui, c'è il bambino…
- No tengo complejo de Edipo.- Non c'ho il complesso di Edipo.
- Nadie lo sospechó. María, ven...- Nessuno ha sospettato. Maria, vieni…
- Pásame a mamá.- Passami la mamma.
- Te la paso. ¿María?- Te la passo. Maria?
- Hazme el favor, no me la pases que me... me cae un poco... mal.- Fammi il piacere, non me la passare che mi… mi sta un po'… antipatica.
- ¿Estás seguro?- Sei sicuro?
- Pásame a la abuela.- Passami la nonna.
- Sí, esa es...- Eh già, quella è…
- Ah sí, la muerta ya... la muerta ya... la abuela ya murió.- Ah già, la morta è mo… la morta è nonn… la nonna è morta.
- Y lo sabes, ¿no?...- E lo sai, no?…
- Ah, pásame al abuelo.- Eh, passami il nonno.
- Ese también está...- Quello anche è…
- ...también falleció... ¿y qué pasó, comieron mejillones?- …anche è deceduto… e che è successo, avete mangiato le cozze?
- No, eh... sabes... la... la edad.- No, eh… sai… l… l'età.
- Oh... eh... entonces pásame a ti.- Oh… eh… allora passami tu.
- No, yo ya estoy aquí... ah... perdón, Pierpaolo... eres impreciso.- No, io già sto qua ca… ah… scusami, Pierpaolo… sei impreciso.
- ¿También estás muerto tú?- Sei morto anche tu?
- No, yo estoy aquí vivo y coleando. Toma.- No, io so' qui vivo e vegeto. Tiè.
- Aja. Aja.- Aha. Aha.
- ¿Qué es esto?- Cos'è questo?
- Es mi comple... bueno, te saludo. Envíame esos marcos, cámbialos a dólares, voy despacio porque... ya sabes...- E' il mio comple… beh, ti saluto. Mandami questi marchi, cambi in dollari, vado piano perché… so io…
- Haz cuenta, ya está hecho.- Fai conto, già fatto.
- Oh. Pásame los marcos.- Oh. Passami i marchi.
- No los tengo cerca... No, tienes razón...- Non ce li ho vicini… No, hai ragion…
- Pero no los marcos, los mar... Vete a la mierda, a quien se ha muerto...- Ma non i marchi, i march… Vafammocca a chi t'è mmuort…
- ...Y a ti y a tu mamá...- …E a te e a mammet'…


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Squallor y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección