Traducción generada automáticamente
Vota Verdi
Squallor
Vota Verdi
Vota Verdi
- Te lo dije: vota verdes, vota verdes, vota verdes, y ahora en lugar del coche vamos en canoa, por la ecología...- Io te l'avevo detto: vota verdi, vota verdi, vota verdi, e adesso invece della macchina andiamo in canoa, per l'ecologia…
- No sabes cuánto ganamos en salud.- Tu non sai quanto ci guadagni in salute.
- Lo entiendo, pero yo... me duele un poco la espalda. Mira, ahora ve... ¿dónde estará la tabaquería, aquí?- E ho capito, però io c'ho… mi fa male anche un po' la schiena. Vedi, adesso ve'… un tabaccaio dove sarà, qua?
- No has entendido que ya no hay tabaquerías porque aquí... no se puede fumar, por la contaminación.- Tu non hai capito che i tabaccai non ci sono più perché qua… non si deve fumare, per lo smog.
- Lo entiendo, pero me fumaría un cigarrillo con gusto, eh... te tengo que decir la verdad. Ya no se puede tomar café porque si no se va en humo... Eh... saluda a tu amiga, mira, desde que llegaron los verdes. ¿Cómo se llama, Filipina, esta?- E ho capito, ma intanto io una bella sigaretta me la fumerei volentieri, eh… ti devo dire la verità. Il caffè non si può pigliare più perché se no va in fumo… Eh… saluta l'amica tua, vedi, qua da quando è arri… è arrivato i verdi. Come si chiama, Filippina, questa qua?
- No te enojes cuando te digo que ganas en salud.- Non essere arrabbiato che ti dico che guadagni in salute.
- Gano en salud pero aquí no se hace nada. Eh... Permiso... déjame pasar un momento, por favor... T'amo pio bove, déjame pasar...- Ci guadagno in salute però intanto qua non si fa niente. Eh… Permesso… mi fai passare un attimo, per piacere… T'amo pio bove, fammi passare…
- No asustes a los animales, no los asustes... Ese es un regalo del cielo, de Dios, ¿no ves cómo se vive bien... La Democracia Cristiana obtuvo el uno por ciento, el Partido Comunista menos quince como Bolzano, los Verdes el noventa y ocho por ciento y te quejas...- Non li spaventare gli animali, non li spaventare gli animali… Quello sono un grazia venuta dal cielo, da Dio, non vedi come si vive bene da… Quello la Democrazia Cristiana ha preso l'uno per cento, il Partito Comunista meno quindici come Bolzano, i Verdi il novantotto per cento e ti lamenti…
- Me quejo porque antes en ese gran lugar se vivía mejor, había algo, algo de diversión. Aquí no hay nada, no hay edificios... mira, esto, aquí estaba el correo... El Maschio Angioino, ahora está la escultura que nos observa... Eh... aquí está el cliente, eh... ahora, ¿quién pasa?- Ma mi lamento perché prima in quel bordellone si viveva meglio, c'era qualche cosa, qualche divertimento. Qua c'amm'a'fa', non ci so' palazzi… ve', questo, c'era la posta qua… Il Maschio Angioino, mo' c'è la scignetella che ci guarda… Eh… eccolo qua il cliente, eh… mo', chi passa?
- Te dejo pasar yo.- Ti faccio passare io.
- ¿Quién pasa, tengo miedo, mira qué cara tiene este...- Chi passa, io c'ho paura, guarda che faccia ha questo…
- Te dejo pasar yo.- Ti faccio passare io.
- Y muévete que tenemos que pasar.- E muoviti che dobbiamo passare.
- Filip... Filipponio? Quítate que tenemos que pasar... No te preocupes, ese es mi amigo.- Filip… Filipponio? Togliti che dobbiamo passare… Non ti preoccupare, quello è amico mio.
- Tengo miedo, Antonio, este tiene una cara que impresiona...- Io c'ho paura, Antonio, questo c'ha una faccia che fa impressione…
- Vincenzo, no te preocupes, este es mi amigo íntimo de desalojo.- Vincenzo, non ti preoccupare, questo è amico mio intimo di sfratto.
- Dale diez mil liras y pasamos tranquilos.- Dagli una diecimila lire che passiamo tranquilli.
- Todo aquí es verde. Aquí estaba la Plaza del Duomo, ¿ves? Ya no hay nada. Como una jungla...- Qua è tutto verde. Qua c'era Piazza del Duomo, vedi? Non c'è più niente. Come una jungla…
- Pero me importa un carajo, tengo que decir la verdad, a mí... no me gusta esta vida. Era mejor antes. Madre mía, incluso hay un cocodrilo aquí abajo... ¿de dónde han importado todos estos animales?- Ma io mi romp'o'cazzo, t'aggia' di' la verità, io mi… non mi piace questa vita. Era meglio prima. Mamma mia, c'è anche il coccodrillo qua sotto… ma dove li hanno importati tutti questi animali?
- ¡Cállate que los asustas! ¡Ten respeto!- Statte zitto che li spaventi! Abbi rispetto!
- ¿Entonces era mejor cuando estaban los Squallor?- Ma allora era meglio quando c'erano gli Squallor?
- Mmmmh... tal vez era mejor...- Mmmmh… forse era meglio…
- ¿Entonces era mejor cuando estaban los Squallor?- Ma allora era meglio quando c'erano gli Squallor?
- Sí, era mejor cuando estaban los Squallor.- Eh sì, era meglio quando c'erano gli Squallor.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Squallor y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: