Traducción generada automáticamente

Chi Te L'ha Detto
Stadio
¿Quién te lo dijo?
Chi Te L'ha Detto
¿Cuántos años tienes, dime ojos azulesQuanti anni hai, dimmi occhi blu
qué juventud, cuántos años tienesquanta gioventu', quanti anni hai
tienes razón, tal vez es mejor que nos vayamoshai ragione tu, forse e' meglio se andiamo via
pero afuera tendrás frío, pobre gato.ma fuori avrai freddo, povero gatto.
Entonces caliéntate en mi pecho, no te vayasAllora scaldati sul mio petto, non andare via
permite que tus manos se calienten, inventa una mentiralascia che ti scaldi le mani, inventa una bugia
para ese chico que verás mañanaper quel ragazzo che vedi domani
por cada estrella que cae sobre el techoper ogni stella che cade sul tetto
por esta luna curiosa que nos sorprende en la cama.per questa luna curiosa che ci sorprende nel letto.
¿Quién te lo dijo?Chi te l'ha detto
pero ¿quién te lo dijo?ma chi te l'ha detto
que el verdadero amor es algo eternoche il vero amore e' qualcosa di eterno
se puede amar y hacer compañíaci si puo' amare e farsi compagnia
sin ir al infierno.senza andare all'inferno.
Tú que nunca lo has hechoTu che non l'hai mai fatto
con tu boca corres corriendo a buscar la míacon la tua bocca corri corri a cercare la mia
si te dejas llevar por el sentimientose ti fai prendere dal sentimento
es también amar un momentoe' anche amare un momento
otro momento.ancora un momento.
Ha desaparecido contigo cercaE' sparita con te vicino
incluso la última estrella, es mañana.anche l'ultima stella, e' mattino.
Es la hora de las mentiras, el momento de hacerlo es ahoraE' l'ora delle bugie, il momento di farlo e' adesso
pero dilo con sentimientoma dilla con sentimento
a ese chico apoyado en la pareda quel ragazzo appoggiato sul muro
a su cabello al viento, a su mirada segura.ai suoi capelli nel vento, al suo sguardo sicuro.
¿Pero quién te lo dijo?Ma chi te l'ha detto
¿Pero quién te lo dijo?ma chi te l'ha detto.
Si mañana no vuelves aquíSe domattina non torni qui
por mil años no vuelves aquíper mille anni non torni qui
sería el infierno, sería un infiernosarebbe l'inferno, sarebbe un inferno
porque esta noche he tocado algo eternoperche' stanotte ho toccato qualcosa di eterno
y entre las estrellas en los techos me pierdoe fra le stelle sui tetti mi perdo
cada noche me pierdo.ogni notte mi perdo.
¿Pero quién te lo dijo?Ma chi te l'ha detto
que cada noche hay una luna curiosa en el techoche ogni notte c'e' una luna curiosa sul tetto
que se detiene a mirarche si ferma a guardare
dos chicos abrazados, abrazados en una cama.due ragazzi abbracciati, abbracciati in un letto.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Stadio y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: