Traducción generada automáticamente

The Nancy
Stan Rogers
El Nancy
The Nancy
Qué ropa usan los hombres les da aires, los compañeros comparanWhat clothes men wear do give them airs, the fellows do compare
Los uniformes de un coronel brillan, y las mujeres lo llaman guapoA colonel's regimentals shine, and women call him fair
Soy Alexander MacIntosh, sobrino del LairdI am Alexander MacIntosh, nephew to the Laird
Y desprecio a los hombres vanidosos, los hombres con el pelo empolvadoAnd I do disdain men who are vain, the men with powdered hair
Comando el Schooner Nancy desde Moy en el Lago St. ClaireI command the Nancy Schooner from the Moy on Lake St. Claire
El tercer día de octubre, muchachos, zarparía desde allíOn the third day of October, boys, I did set sail from there
Hacia la guarnición en Amherstburg rápidamente me dirigiríaTo the garrison at Amherstburg I quickly would repair
Con el Capitán Maxwell y su esposa e hijos y pelo empolvadoWith Captain Maxwell and his wife and kids and powdered hair
A bordo del NancyAboard the Nancy
Con uniformes brillantesIn regimentals bright
A bordo del NancyAboard the Nancy
Con todo su pompa y fanfarronería, a bordo del Nancy-oWith all his pomp and bluster there, aboard the Nancy-o
Bajo los rápidos de St. Clair envié exploradores a la orillaBelow the St. Clair rapids I sent scouts unto the shore
Para preguntar a un amistoso Whyandot qué había por delanteTo ask a friendly Whyandot to say what lay before
'¡Amherstburg ha caído, lo mismo te espera a ti!"Amherstburg has fallen, with the same for you in store!
¡Y la milicia enviada para llevarte allí, cincuenta caballos o más!'And militia sent to take you there, fifty horse or more. "
Luego viene el Capitán Maxwell: ¡Ríndete, ahora, digo!Well up comes Captain Maxwell then: Surrender, now, I say!
¡Entrega tu goleta Nancy y vete sin demora!Give up your Nancy schooner and make off without delay!
¡Déjame en tierra, te lo imploro. ¡No moriré hoy!Set me ashore, I do implore. I will not die this day!
¡Te digo: vete, o baja, que yo seguiré mi camino!Says I: You go, or get below, for I'll be on my way!
A bordo del Nancy!Aboard the Nancy!
¡Rendirse, demonios!, digoSurrender, Hell!, I say
A bordo del NancyAboard the Nancy
¡Volveré a Mackinac a luchar, a bordo del Nancy-oIt's back to Mackinac I'll fight, aboard the Nancy-o
Luego viene el Coronel Beaubien, que grita al acercarseWell up comes Colonel Beaubien, then, who shouts as he draws near
¡Entrega tu goleta Nancy y te juro que no tienes nada que temer!Give up your Nancy schooner and I swear you've naught to fear
Tenemos a tu Capitán Maxwell, señor, ahórrate sus lágrimasWe've got your Captain Maxwell, sir, spare yourself his tears
¡Te digo: no haré más que enviarte disparos para que zumben en tus oídos!Says I: I'll not but send you shot to buzz about your ears
Disparamos al levantar anclas, muchachos, y nos pusimos en marchaWe fired as we hove anchor, boys, and we got under way
Pero apenas una docena de andanadas, muchachos, la Nancy las pagóBut scarce a dozen broadsides, boys, the Nancy did them pay
Antes de que el negocio los enfermara. Valientemente huyeronBefore the business sickened them. They bravely ran away
¡Izamos todas las velas y llegamos al lago antes del final del día!All sail we made, and reached the Lake before the close of day
A bordo del Nancy!Aboard the Nancy!
Les enviamos disparos y vítoresWe sent them shot and cheers
A bordo del Nancy!Aboard the Nancy!
Los vimos correr entre los árboles, a bordo del Nancy-oWe watched them running through the trees, aboard the Nancy-o
Oh, caballeros militares, braman, rugen y rezanOh, military gentlemen, they bluster, roar and pray
Nueve marineros en el Nancy, muchachos, hicieron huir a cincuentaNine sailors on the Nancy, boys, made fifty run away
El polvo en su cabello ese día fue polvo enviado su caminoThe powder in their hair that day was powder sent their way
Por pobres y andrajosos marineros, que juraron que se quedaríanBy poor and ragged sailor men, who swore that they would stay
A bordo del Nancy!Aboard the Nancy!
Seis peniques y una libra al díaSix pence and pound a day
A bordo del Nancy!Aboard the Nancy!
Sin uniforme para que los hombres desprecien, a bordo del Nancy-oNo uniform for men to scorn, aboard the Nancy-o



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Stan Rogers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: