Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.010

Shipyard

Sting

Letra

Chantier Naval

Shipyard

Ah, je m'appelle Jackie White et je suis le chef du chantier,Ah, me name is Jackie White and I'm foreman of the yard,
Et tu ne veux pas traîner avec Jackie sur ce quai.And ye don't mess with Jackie on this quayside.
Pourquoi je suis aussi dur qu'une plaque de fer, attention si tu es en retard,Why I'm as hard as iron plate, woe betide ye if yr late,
Quand il faut lancer le bateau à marée montante.When we have to push the boat out on a spring tide.
Maintenant tu pourrais espérer mourir et aller au paradis, mais il te faut bosser ton shift,Now ye could die and hope for Heaven, but ye'd need to work your shift,
Et je m'attends à ce que vous soyez tous avec nous à fond.And I'd expect ye's all to back us to the hilt.
Et si Saint Pierre à sa porte te demandait pourquoi tu es en retard,And if St. Peter at his gate were to ask ye why yr late,
Tu lui dirais que tu devais faire construire un navire.Why you'd tell him that ye had to get a ship built.
Nous avons construit des cuirassés et des croiseurs pour Sa Majesté la Reine,We built battleships and cruisers for Her Majesty the Queen,
Des super-tankers pour Onassis, et toutes les classes entre les deux,Super tankers for Onassis, and all the classes in between,
Nous avons construit le plus grand tonnage de navires que le monde ait jamais vu,We built the greatest shipping tonnage that the world has ever seen,
Et la seule vie que nous connaissons, c'est dans le chantier naval.And the only life we've known is in the shipyard.

Tous les tôliers et les soudeurs, et les équipes de chaudronnerie,All the platers and the welders, and the boiler making crews,
Quand ils voient ce fichu navire terminé sur la cale,When they see that bugger finished on the slipway,
Tous les dur labeur est vite oublié et on va applaudir, c'est certain,All the hardship's soon forgot and we'll cheer as like as not,
Et les gosses agiteront leurs drapeaux tout le jour.And the bairns'll wave their Union Jacks all day.

C'est une scène patriotique, il ne manque que la Reine,It's a patriotic scene, all that's missing is the Queen,
Mais elle a dit qu'elle ne pourrait pas être là un mardi.But she said she couldn't make it of a Tuesday.
Puis quelque chose remonte ici à l'intérieur, et tu peux le prendre à la légère,Then something wells up here inside, and you could take it in yr stride,
Mais tu te demandes si tu verras un autre jour de paie.But you wonder if you'll see another payday.

Car il y a un mélange d'émotions, de haine, de gratitude et de fierté,For there's a mixture of emotions, hatred, gratitude and pride,
Et tu te détestes de pleurer mais c'est difficile de le cacher,And you hate yourself for crying but it's difficult to hide,
Car il y a une tristesse dans le départ et tu t'inquiètes de ce qui vient,For there's a sadness in the leavin' and ye worry what's ahead,
Et cette inquiétude ne te quitte jamais, ça ronge ton esprit,And that worry never leaves ye, keeps on nagging in yr head,
Et donc tu pries Dieu pour des commandes, mais tu t'inquiéteras jusqu'à ta mort...And so ye pray to God for orders, but ye'll worry till yr dead...
Jusqu'à ce qu'ils enterrent tes restes dans l'atelier du forgeron,Until they bury your remains in the blacksmith's shed,
Et la seule vie que tu as connue, c'est dans le chantier naval.And the only life ye've known is in the shipyard.

De l'acier dans le parc à matériaux,Steel in the stockyard,
Du fer dans l'âme,Iron in the soul,
Nous allons conjurer un navire là où il y avait un trou.We'll conjure up a ship where there used to be a hole.
Et je ne sais pas ce que nous ferons si le chantier est vendu,And I don't know what we'll do if this yard gets sold,
Car la seule vie que nous avons connue, c'est dans le chantier naval.For the only life we've known is in the shipyard.

Je m'appelle Adrian Sanderson et la riveteuse est mon métier,My name is Adrian Sanderson and riveting's me trade,
Mais c'est pour mon discours intellectuel que je suis mieux connu,But it's intellectual discourse I'm known better for,
Et je pourrais renoncer à la grammaire anglaise quand je me prends un coup de marteau,And I may forego English grammar when I'm injured with a hammer,
Mais je préfère le respect d'une métaphore.But I've a preference for the deference of a metaphor.

J'ai lu l'Odyssée d'Homère et l'Iliade aussi,I've read the Odyssey by Homer and the Iliad as well,
Je lis Tacite et Pline et le Scarabée Pimpernel,I read Tacitus and Pliny and the Scarlet Pimpernel,
J'ai fait le shift de nuit avec Dante sur son chemin vers l'Enfer,I put a night shift in with Dante on his journey into Hell,
Et c'est ce qui nous attend si le chantier est mis en vente,And that's what we'll all be facing if the yard's put up to sell,
Car la seule vie que tu as connue, c'est dans le chantier naval.For the only life ye've known is in the shipyard.

Alors qu'en est-il de ces guerres de Troie ? Et des problèmes que cela a causés ?Now what about those Trojan wars? And the troubles that they caused?
Quand ils sont partis un après-midi d'été ?When they sailed off on that summer's afternoon?

Tommy ThompsonTommy Thompson
Ouais, le navire qu'ils avaient, c'était une vraie merde et ils avaient perdu la foutue carte,Aye, the ship they had was crap and they'd lost the effin' map,
Quand ils ont essayé de revenir en ville.When they tried to get their selves back to the toon.

Adrian SandersonAdrian Sanderson
Il y a une leçon dans ces histoires bien qu'elles se soient produites il y a longtemps,There's a lesson in these tales although they happened ages past,
Tout comme dans "Spartacus" ce film de Stanley Kubrick.Just like in "Spartacus" that film by Stanley Kubrick.
D'abord c'est la tragédie, ensuite la farce, puis ils te donneront un coup de pied au cul,First it's tragedy then farce then they'll kick you in the arse,
Quand tu défies les dieux avec arrogance et démesure.When you tempt the gods with arrogance and hubris.

Eh bien c'est évident que je suis doué pour le rythme et la rime,Well it's obvious I'm gifted with the rhymin' and the meter,
Et ici, on me considère comme un grand poète.And hereabouts I'm thought of highly as a bard.
Si je ne tirais pas des rivets, je serais célèbre à mon époque,If I wasn't shooting rivets I'd be famous in me time,
Tous ces cercles littéraires, je pourrais les éblouir avec ma rime,All those literary circles I could dazzle with me rhyme,
Et je n'ai jamais manqué d'ambition, on pourrait dire que c'était un crime,And I never lacked ambition you could say it was a crime,
Et les rivets peuvent être fascinants mais les sonnets sont sublimes,And rivets may be riveting but sonnets are sublime,
Mais la seule vie que j'ai connue, c'est dans le chantier naval.But the only life I've known is in the shipyard.

De l'acier dans le parc à matériaux,Steel in the stockyard,
Du fer dans l'âme,Iron in the soul,
Nous allons conjurer un navire là où il y avait un trou.We'll conjure up a ship where there used to be a hole.
Mais nous ne savons pas ce que nous ferons si le chantier est vendu,But we don't know what we'll do if the yard gets sold,
Car la seule vie que nous avons connue, c'est dans le chantier naval.For the only life we've known is in the shipyard.

Ah, je m'appelle Tommy Thompson, je suis délégué syndical,Ah, me name is Tommy Thompson, I'm shop steward for the Union,
Mon rêve est la révolution prolétarienne,Me dream is proletarian revolution,
Camarades, frères, voyageurs et autres,Comrades, brothers, fellow travellers and others,
La lutte des classes est le moyen de l'évolution dialectique.Class struggle is the means of dialectic evolution.

Le Capital est ma bible et la classe dirigeante est responsable,Das Kapital's me bible and the ruling class are liable,
Et en citant Marx et Engels, c'est totalement justifiable,And quoting Marx and Engels, it's entirely justifiable,
Si la révolution ouvrière ici doit un jour être viable,If the workers' revolution here is ever to be viable,
Et nous devenons les véritables propriétaires de ce chantier naval.And we become the rightful owners of this shipyard.

Alors c'est une grève d'un jour, ou une interdiction d'heures supplémentaires,So it's a one-day stoppage, or an overtime ban,
Ou un travail à la règle pour le Plan de Cinq Ans.Or a work to rule for the Five Year Plan.
Jusqu'à ce que les moyens de production soient en toute sécurité entre nos mains,'Til the means of production are safely in our hands,
Et nous devenons les véritables propriétaires de ce chantier naval.And we become the rightful owners of this shipyard.

Je ne dis pas que ce sera facile si le patron nous remet nos cartes,I'm not saying it won't be hard if the boss hands us me cards,
Quand ils essaient de nous fermer comme d'autres chantiers.When they try to close us down like other shipyards.
Et si l'action industrielle ne fait que profiter à la concurrence,And if industrial action only helps the competition,
Comme j'ai entendu les patrons gémir de leur position habituelle,As I've heard the bosses bleating from their usual position,
Et je suis accusé d'anarchie, de perturbation et de sédition,And I stand accused of anarchy, disruption and sedition,
Eh bien, tu ne nous feras jamais tomber, vous clowns réactionnaires !Well ye'll never knock us down, you reactionary clowns!
Quand ce sera le moment d'occuper le chantier naval.When it's time for occupation of the shipyard.

Je m'appelle Peggy White,My name is Peggy White,
Et je t'ai soigné à travers tes blessures et tes coupures que j'ai panse.And I've nursed ye through your injuries and yr cuts and wounds I've bound.
Des bras cassés, des têtes éclatées,Busted arms, and busted heads,
Des dos brisés et des jambes fracturées,Broken backs and broken legs,
Je préférerais te mettre une attelle que de te voir mis en terre.I'd sooner put ye in a splint than have them put ye in the ground.
Et les fumées de toutes les soudures, où l'air empoisonné flotte,And the fumes from all the welding where the poison air is hung,
Et la radiation toxique qui a noirci ta langue,And the toxic radiation that's been blackening your tongue,
Je pourrais te donner de l'aspirine pendant que tu tousses tes poumons,I could give you's all an aspirin while you're coughing up your lungs,
Mais c'est tout ce que tu obtiendras ici dans ce chantier naval.But it's all you'll ever get here in this shipyard.

[Paroles supplémentaires non incluses sur la piste][Additional lyrics not included on the track]
Je m'appelle Arthur Cook, je suis le superviseur syndical,Me name is Arthur Cook, I'm the union superintendent,
Où je représente les intérêts de vous tous.Where I represent the interests of ye's all.
Et je vous écoute parler de l'avenir,And I listen to you men as you talk about the future,
Mais la vérité c'est que nous filons vers une chute monumentale.But the truth is that we're heading for a God almighty fall.
Mais il est clair que l'intervention n'est pas dans l'intention du gouvernement,But it's clear that intervention's not the government's intention,
Parce qu'ils n'ont pas besoin de navires, maintenant que j'ai votre pleine attention ?'Cos they've got no need for ships, now have I got your full attention?
Alors que la fermeture du chantier peut dépasser votre compréhension,While the closing of the yard may be beyond your comprehension,
Je suis celui qui voit l'écriture sur le mur du chantier naval.I'm the one who sees the writin' on the shipyard wall.

J'ai supplié et j'ai plaidé à chaque réunion que nous avons tenue,I've begged and I've pleaded at every meeting that we've held,
Que nous limité nos exigences à cette réalité,That we limit our demands to this reality,
C'est comme deux métaux différents dans un joint que tu ne peux pas souder,It's like two different metals in a join ye cannot weld,
Et il n'y a rien à gagner dans ce rêve de solidarité.And there's nothing to be gained from this dream of solidarity.
Il n'y a rien à marchander pour nous quand l'industrie est à la mer,There's nowt for us to bargain with when the industry's at sea,
Ça doit être évident pour vous, comme c'est évident pour moi,It must be obvious to you as it's obvious to me,
Et mon conseil à vous tous, c'est de prendre la redondance,And my advice to all of you's is to take redundancy,
Et d'accepter qu'il n'y a pas d'avenir dans ce chantier naval.And accept that there's no future in this shipyard.

De l'acier dans le parc à matériaux,Steel in the stockyard,
Du fer dans l'âme,Iron in the soul,
Nous allons conjurer un navire là où il y avait un trou.We'll conjure up a ship where there used to be a hole.
Mais je ne sais pas ce que nous ferons si le chantier est vendu,But I don't know what we'll do if the yard gets sold,
Car la seule vie que nous avons connue, c'est dans le chantier naval.For the only life we've known is in the shipyard.

Ah, je m'appelle Davy Harrison, j'aime boire un verre ou deux,Ah, me name is Davy Harrison, I like a drink or two,
Tu pourrais me demander quand cela a commencé mais je n'en ai aucune idée.You could ask me when it started but I haven't got a clue.
Je ne suis jamais triste ou morose, je ne suis jamais vraiment bleu,I'm never sad or miserable I'm never ever blue,
Et je serai toujours debout demain pour le chantier naval.And I'll still be up tomorrow for the shipyard.

Je bois jusqu'à l'ivresse et je me réveille avec deux gueules de bois,I drink meself into a stupor and I wake up with two heeds,
Et puis la femme commence à se plaindre de toutes mes frasques,And then the missus starts complainin' about all me drunken deeds,
Comme quand j'ai pris le train pour Sunderland mais que je me suis retrouvé à Leeds,Like when I got the train to Sunderland but found meself in Leeds,
Et je devais me lever tôt pour le chantier naval.And I had to get up early for the shipyard.

Une fois j'ai arrêté de boire, c'était en 1963 ?I once gave up the drinking, was it 1963?
Mais il semblerait que la sobriété ne soit pas faite pour moi,But it seems as if sobriety was not the thing for me,
Ce furent les pires trois heures que j'espère ne jamais revoir...It was the worst three hours I ever hope to see...

De l'acier dans le parc à matériaux,Steel in the stockyard,
Du fer dans l'âme,Iron in the soul,
Nous verrons ce qu'il en est de notre navire, et le récit sera conté,We'll conjure up a ship where there used to be a hole.
Et le navire prend le large et l'histoire est racontée,And the ship sets sail and the tale gets told,
Et la seule vie que j'ai connue, c'est dans le chantier naval.And the only life I've known is in the shipyard.

De l'acier dans le parc à matériaux,Steel in the stockyard,
Du fer dans l'âme,Iron in the soul,
Nous finirons ce foutu navire, et nous nous retrouverons au chômage.We'll get the bastard finished, and we'll end up on the dole.
Et nous ne savons pas ce que nous ferons si le chantier est vendu,And we don't know what we'll do if the yard gets sold,
La seule vie que nous avons jamais connue, c'est dans le chantier naval.The only life we've ever known is in the shipyard.

Escrita por: Gordon Sumner, Mathes Robert, Julian Michael Sutton, Kathryn Tickell, Peter Tickell, Lawry Jo. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sting y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección