Traducción generada automáticamente

Galgenbaum
Stomper 98
Árbol de la horca
Galgenbaum
1.) Desde Idaho hasta Tennessee, Virginia, Arizona,1.) Von Idaho bis Tennesee, Virginia, Arizona,
es conocido como ladrón de caballos - nacido en Dakota.ist er bekannt als Pferdedieb - geboren in Dakota.
Un tramposo y duelista como en los libros,Ein Falschspieler und Messerheld wie er im Buche steht,
dondequiera que el caballo galope, el olor a cadáver siempre sopla.wohin den Gaul er traben läßt der Leichenduft stets weht.
Ningún banco está a salvo de él, ninguna falda de mujer es demasiado recatada.Keine Bank ist vor ihm sicher, kein Frauenrock zu keusch.
Siempre lleva su Colt suelto, por eso su recompensa aumenta.Der Colt sitzt immer locker, weshalb sein Kopfgeld steigt.
Coro:Refr.:
En cada ciudad, en cada fuerte,In jeder Stadt, in jedem Fort,
el árbol de la horca ya está frente a la puerta.steht der Galgenbaum schon vor dem Tor.
Para que pueda seguir creciendoDamit er weiterwachsen kann
necesita un hombre muerto.benötigt er 'nen toten Mann.
¡Tom Dooley, te toca a ti!Tom Dooley, Du bist dran'!
2.) En 25 estados, lo buscan desde hace mucho tiempo,2.) In 25 Staaten, da sucht man ihn schon lang',
ya ha sido condenado a muerte por la horca.dort ist er längst verurteilt zum Tode durch den Strang.
Cada marshal, cada sheriff aceita su rifle para el díaJeder Marshall, jeder Sheriff ölt die Flinte für den Tag
en que Tommy cruce su camino y no pueda defenderse.an dem Tommy seinen Weg kreuzt und sich nicht zu wehrn' vermag.
Pero eso les podría gustar - ni siquiera Wyatt Earp lo logró.Doch das könnte denen passen - selbst Wyatt Earp hat's nicht gepackt.
Dooley le disparó una bala en el trasero.Dem hat Dooley eine Kugel in das Hinterteil verpaßt.
Coro:Refr.:
En cada ciudad ...In jeder Stadt ...
3.) Pero la situación parecía cambiar - estaba al oeste de St. Fe's,3.) Doch das Blatt schien sich zu wenden - es war westlich St. Fe's,
cuando en la primera luz del día Tom asaltó el tren allí.als im ersten Licht des Tages Tom den Zug dort überfiel.
Fuertemente armado hasta los dientes - 100 hombres de caballería,Schwer bewaffnet an die Zähne - 100 Mann der Kaval'rie,
y la trampa se cerró - finalmente lo tenían.und die Falle schnappte zu - endlich hatten sie jetzt ihn.
Rápidamente la soga estaba lista, colgada de la rama del árbol de la horca.Ruckzuck war dei Schlinge fertig, hing am Ast vom Galgenbaum.
Estrangulando su cuello delgado como en una pesadilla.Würgte seinen dürren Hals wie in einem bösen Traum.
Coro:Refr.:
En cada ciudad ...In jeder Stadt ...
4.) Todos creían que era su fin, pero todo villano,4.) Jeder glaubte an sein Ende doch ein jeder Bösewicht,
tiene 9 vidas como un gato y también mucho peso.hat 9 Leben wie 'ne Katze und auch reichlich Schwergewicht.
Y así como debía ser, el débil árbol se rompió.Und so kam's wie's kommen mußte, tja es brach der morsche Ast.
¡Con el diablo siempre de su lado, desafía con seguridad a cualquier poder!Mit dem Teufel stets im Bund trotzt man sicher jeder Macht!
Coro:Refr.:
En cada ciudad...In jeder Stadt...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Stomper 98 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: