Traducción generada automáticamente
Ja Surua Solkikoivut Soi
Stormheit
Ja Surua Solkikoivut Soi
Ja silloin suomen tietäjä läksi
Vesiä ventoja kulkemaan,
Silloin vaikeni väinön kannel,
Kuoli luonto maan.
Silloin metsolan metiset piiat
Ristit riistivät rinnaltaan,
Kullat kulmilta karistivat,
Ja huolivat itkien tapion linnan
Mustahan murhehuntuun
Ja kauvas korpehen kätkeytyivät
Saunahan salaiseen.
Silloin karkkosi ihanat immet
Päättyi kirjat päivyen neien,
Katkesi kuuttaren kangas,
Ja kautta ilmojen, kautta maan
Soi valtava valitushuuto:
On kuollut suomen suuri pan,
On kuollut luonnon laulu!
Näin yhä ruotsin rautatammi nousi
Ja yli maan sen ylväs latva nousi
Se tammi taivon valon maasta sulki
Ja yössä kaihomielin kansa kulki.
Ja hongat humisi huolissaan
Suomen salomailla
Ja surua solkikoivut soi
Ja huokasi korven kuuset;
Hellitteli heinät vienot,
Kuikutti kukat kanervan,
Ahoset armahat vaikeroi
Ja nurmet nuoret itki.
Ja väinön kantelo kaiutonna
Valitti kivillä rannan
Ja suomen laulu orpona, onnetonna
Vieri maita, vieri soita,
Vieri synkkiä saloja vaan
Nääntyen näljissänsä.
Ja hiljaa hyräellen majoissansa
Näin päivää kaipaellen lauloi kansa:
"ain' on päivä paistamatta,
Kuu kulta kumottamatta
Näillä väinölän tuvilla,
Kalevalan kankahilla.
Vilu viljalle tulevi,
Karjoille olo kamala,
Outo ilman lintusille,
Ikävä inehmosille,
Kun ei konsa päivyt paista,
Eikä kuuhuet kumota.
Hauki tiesi hauan pohjat,
Kokko lintujen kulennan,
Tuuli haahen päiväyksen;
Ei tieä inehmon lapset,
Milloin aamu alkanevi,
Milloin yö yrittänevi,
Nenässä utuisen niemen,
Päässä saaren terhenisen."
Ja kansan riemu seisoi vaiti vaan
Oven suussa, orren alla,
Murhe, itku isännöi
Väinön maassa yö.
Kahlehissa kulki kansan kieli,
Murtui suomen laulun suojamuurit,
Katkes kansanhengen kurkihirret,
Raunioiksi vajos suomen valta.
Kylvämättä kasket kalevaisten,
Kussa taannoin kansan vilja kasvoi,
Siellä huojui vaan nyt korpi kolkko;
Kaikui ruske kontioiden;
Kussa ennen käkökullat kukkui,
Siellä yökkö lensi, huusi huuhkain.
Y los abedules con hebillas de luto suenan
Y entonces el sabio finlandés partió
Recorriendo aguas y vientos,
Entonces se silenció el arpa de Väinö,
La naturaleza de la tierra murió.
Entonces las doncellas del bosque
Se quitaron las cruces del pecho,
Perdieron los oros de las esquinas,
Y llorando se llevaron el castillo de Tapio
Con un velo de tristeza negra
Y se escondieron lejos en el bosque
En una sauna secreta.
Entonces huyeron las hermosas doncellas
Se acabaron los días de las doncellas,
Se rompió el tejido de la luna,
Y a través de los cielos, a través de la tierra
Sonó un grito de lamento poderoso:
Ha muerto el gran héroe finlandés,
Ha muerto el canto de la naturaleza.
Así el roble de hierro sueco se alzó
Y sobre la tierra su orgullosa copa se alzó
Ese roble cerró la luz del cielo
Y en la noche el pueblo caminó melancólicamente.
Y los pinos susurraban preocupados
En los bosques finlandeses
Y los abedules con hebillas de luto suenan
Y los abetos del bosque suspiraban;
Acunaban suavemente las hierbas,
Gorjeaban las flores del brezo,
Los prados queridos gemían
Y los jóvenes pastos lloraban.
Y el arpa de Väinö en silencio
Lamentaba en las piedras de la orilla
Y el canto finlandés huérfano, desdichado
Rodaba por tierras, rodaba por pantanos,
Rodaba solo por oscuros bosques
Muriendo de hambre.
Y susurrando en silencio en sus cabañas
Anhelando el día, cantaba el pueblo:
'El sol nunca brilla,
La luna dorada nunca brilla
En estas cabañas de Väinö,
En los campos de Kalevala.
El frío llega a los cultivos,
Un horror para el ganado,
Extraño para las aves del aire,
Tristeza para los humanos,
Cuando nunca brilla el sol,
Y la luna dorada no brilla.
El lucio conoce los abismos,
El águila el vuelo de las aves,
El viento el día del ganso;
Los hijos de los humanos no saben
Cuándo comenzará la mañana,
Cuándo llegará la noche,
En la nariz de la península brumosa,
En la cabeza de la isla con rocío.'
Y el júbilo del pueblo se quedó en silencio
En la puerta, bajo el alero,
La tristeza, el llanto gobernaban
La noche en la tierra de Väinö.
La lengua del pueblo caminaba encadenada,
Se rompían los muros protectores del canto finlandés,
Se quebraban las vigas de la esencia del pueblo,
Se hundía en ruinas el poder finlandés.
Los campos de los kalevalianos sin sembrar,
Donde antes crecía el grano del pueblo,
Ahora solo se mecía un bosque sombrío;
Resonaban los aullidos de los lobos;
Donde antes cantaban los cuclillos,
Ahora volaba el búho, gritaba el búho.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Stormheit y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: