Traducción generada automáticamente
Le Cerceuil
Sui Caedere
El Cerceuil
Le Cerceuil
En el día en que mi abuelo fue sacado de letargiaAu jour où mon aïeul fut pris de léthargie,
Su ataúd había sido traído inadvertidamentePar mégarde on avait apporté son cercueil ;
Ya el caso de los muertos abrió para su recepciónDéjà l'étui des morts s'ouvrait pour son accueil,
Cuando su alma de repente revivir su velaQuand son âme soudain ralluma sa bougie.
Y nuestras almas, desde ese horrible momentoEt nos âmes, depuis cet horrible moment,
Mantenidos de este ataúd grandes terrores sordosGardaient de ce cercueil de grandes terreurs sourdes ;
Pensamos que vimos al abuelo en el fondo de los pozos pesadosNous croyions voir l'aïeul au fond des fosses lourdes,
Hagard, y comiéndose a sí mismo en las sombrasHagard, et se mangeant dans l'ombre éperdument.
También cuando uno murió, el padre o el hermano aterrizaronAussi quand l'un mourait, père ou frère atterré
Se negó a su cuerpo a la caja prohibidaRefusait sa dépouille à la boîte interdite,
Y este ataúd, en la parte de atrás de una habitación varadaEt ce cercueil, au fond d'une chambre maudite,
Solitario y tonto, lleno de sombra, se quedóSolitaire et muet, plein d'ombre, est demeuré.
Me prohibieron durante mucho tiempo verIl me fut défendu pendant longtemps de voir
O para llevar tus manos al objeto que me persigueOu de porter les mains à l'objet qui me hante...
Pero desde entonces, oscuro vagando por el bosque desagradableMais depuis, sombre errant de la forêt méchante
Donde cada hombre es un baúl marcando mi preocupación negroOù chaque homme est un tronc marquant mon souci noir,
Crecí en el extraño sabor de la tumbaJ'ai grandi dans le goût bizarre du tombeau,
Lleno de desdén del hombre y de los sonidos de la tierraPlein de dédain de l'homme et des bruits de la terre,
Como un gran cisne negro que está en el misterioTel un grand cygne noir qui s'éprend de mystère,
Y vive a la ligereza de la antorcha lunarEt vit à la clarté du lunaire flambeau.
Y quería ver el ataúd anocheEt j'ai voulu revoir, cette nuit, le cercueil
Que me molestó hasta mi año mayorQui me troubla jusqu'en ma plus ancienne année ;
Asaltante con una llave su puerta obsoletaAssaillant d'une clé sa porte surannée
Entré en la cámara de luto sin miedoJ'ai pénétré sans peur en la chambre de deuil.
Y luego, durante mucho tiempo me quedé, luciendo locoEt là, longtemps je suis resté, le regard fou,
Mucho tiempo, antes del horror macabro de la cajaLongtemps, devant l'horreur macabre de la boîte ;
Y me sentí resbalando sobre mi cara sudorosaEt j'ai senti glisser sur ma figure moite
La emoción familiar de una bestia en su agujeroLe frisson familier d'une bête à son trou.
Y me incliné para abrirla, sin remordimientosEt je me suis penché pour l'ouvrir, sans remord
Besar su frente de roble, así como la frente de un hermanoBaisant son front de chêne ainsi qu'un front de frère ;
Y, mordido por un deseo feliz y funerarioEt, mordu d'un désir joyeux et funéraire,
Esperando que el cielo me haga caer muertoEspérant que le ciel m'y ferait tomber mort.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sui Caedere y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: