Transliteración y traducción generadas automáticamente

The Girl in Byakkoya
Susumu Hirasawa
The Girl in Byakkoya
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
遠くの空回る花のエンジンの噛み噛びしさにtooku no sora mawaru hana no enjin no kamikabishi sa ni
あの日があの日に越えてきた時が目を覚ますano hi ga ano hi ni koete kita toki ga me wo samasu
陽炎に火を書いて道を指す娘を追いkagerou ni hi wo kaite michi wo sasu musume wo oi
高台に現れた名も知らぬ人は懐かしくtakadai ni arawareta namo shiranu hito wa natsukashiku
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
あれが夢で見せた街と影の声が囁いたare ga yume de miseta machi to kage no koe ga sasayaita
来る日も来る日も幾千の時を越えた時kuru hi mo kuru hi mo ikusen no toki wo koeta toki
暗闇の賢人が捨てられた意味を集めkurayami no kenjin ga suterareta imi wo atsume
海沿いに海沿いに身も知らぬ本能を踊らせたumizoi ni umizoi ni mi mo shiranu honnou wo odoraseta
あーマントルが饒舌に火を吹き上げてaa mantoru ga jouzetsu ni hi wo fukiagete
捨てられた野に立つ人を祝うよsuterareta no ni tatsu hito wo iwau yo
あー静かな静かな娘の視野でaa shizuka na shizuka na musume no shiya de
あー見知らぬ都に灯が灯りだすaa mishiranu miyako ni hi ga akari dasu
Xin chào, các bạnXin chào, các bạn
Đây là quê hương của chúng tôiĐây là quê hương của chúng tôi
Đây là tương lai của chúng tôiĐây là tương lai của chúng tôi
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
高く空明けに染めした日の燃えるごときの雲模様takaku soraake ni some shita hi no moeru gotoki no kumomoyou
あの日よあの日よあの時に失くした道を見せano hi yo ano hi yo ano toki ni nakushita michi wo mise
繰り返し夢響く風を追い時を下りkurikaeshi yume hibiku kaze wo oi toki wo kudaru
河沿いに河沿いに身も知らぬ深紅の花を見たkawa zoi ni kawa zoi ni mi mo shiranu shinku no hana wo mita
あーマントルが饒舌に火を吹き上げてaa mantoru ga jouzetsu ni hi wo fukiagete
捨てられた野に立つ人を祝うよsuterareta no ni tatsu hito wo iwau yo
あー静かな静かな娘の視野でaa shizuka na shizuka na musume no shiya de
あー見知らぬ都に灯が灯りだすaa mishiranu miyako ni hi ga akari dasu
あーマントルが饒舌に火を吹き上げてaa mantoru ga jouzetsu ni hi wo fukiagete
捨てられた野に立つ人を祝うよsuterareta no ni tatsu hito wo iwau yo
あー静かな静かな娘の視野でaa shizuka na shizuka na musume no shiya de
あー見知らぬ都に灯が灯りだすaa mishiranu miyako ni hi ga akari dasu
よい や ので じんるい げこ びはいyoi ya no de jinrui geko bihai
よいや なぜ に むげん と びはいyoiya naze ni mugen to bihai
La chica en Byakkoya
¿Por qué es tan difícil volar? ¿Por qué es tan difícil volar? ¿Por qué es tan difícil volar? ¿Por qué es tan difícil volar? ¿Por qué es tan difícil volar? ¿Por qué es tan difícil volar? ¿Por qué es tan difícil volar?
El lejano motor de la flor que gira en el aire es tan solitario que el tiempo transcurrido ese día me despierta. Persigo a la chica que escribió «fuego en la bruma del calor» y me señaló el camino. Siento nostalgia por la persona desconocida que apareció en la colina
Es bueno, entonces el cuerpo humano está sano. Es bueno, entonces el cuerpo humano está sano
Ese era el pueblo que vi en mis sueños, y la voz de la sombra me susurraba. Día tras día, tras miles de años, el sabio de la oscuridad recogía los significados desechados, y junto al mar, junto al mar, hacía bailar sus instintos desconocidos
Ah, el manto habla con elocuencia, exhalando llamas para celebrar a la persona que se encuentra en el campo abandonado. Ah, en el campo tranquilo, silencioso, de una joven, ah, las luces comienzan a encenderse en la ciudad desconocida
Lo siento, pero
Đây là quê hương của chúng tôi
Đây là tương lai của chúng tôi
Entonces, el cuerpo humano es bueno, entonces el cuerpo humano es bueno, entonces el cuerpo humano es bueno, entonces el cuerpo humano es bueno, entonces el cuerpo humano es bueno, entonces el cuerpo humano es bueno, entonces el cuerpo humano es bueno
Las nubes que tiñeron el cielo alto en el amanecer como el sol ardiente Ese día, ese día, ese momento me mostró el camino que había perdido Persiguiendo repetidamente el viento resonante en mis sueños Viajé en el tiempo A lo largo del río A lo largo del río Vi una flor carmesí que nunca había visto antes
Ah, el manto habla con elocuencia, exhalando llamas para celebrar a la persona que se encuentra en el campo abandonado. Ah, en el campo tranquilo, silencioso, de una joven, ah, las luces comienzan a encenderse en la ciudad desconocida
Ah, el manto habla con elocuencia, exhalando llamas para celebrar a la persona que se encuentra en el campo abandonado. Ah, en el campo tranquilo, silencioso, de una joven, ah, las luces comienzan a encenderse en la ciudad desconocida
¿Por qué es el cuerpo humano una bendición? ¿Por qué está tan lejos del infinito?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Susumu Hirasawa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: