Traducción generada automáticamente
Joujou de Noël
Sylva Berthe
Juguetes de Navidad
Joujou de Noël
Hace mucho frío en el desvánIl fait bien froid dans la mansarde
Donde la mamá, para su niñoOù la maman, pour son bambin
Esta noche aún vigila y se quedaCe soir encore, veille et s'attarde
En el trabajo que debe ganarles el panSur le travail qui doit gagner leur pain
Esta noche, sin embargo, es una hermosa noche de fiestaCe soir pourtant, c'est un beau soir de fête
Y en la calle, la gente se divierte y ríeEt dans la rue, on s'amuse et l'on rit
Aquí está Navidad y ya se compranVoici Noël et déjà l'on achète
Mil juguetes para la alegría de los pequeños.Mille joujoux pour la joie des petits.
Y la mamá que piensa en su hijoEt la maman qui songe à son enfant
Bajó de su casa diciendoEst descendue de chez elle en disant
'¿Por qué mi pequeño no tendría un juguete"Pourquoi donc mon petit n'aurait pas de joujou
Cuando los demás tienen tantos que rompen?'Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?"
Y frente a una tienda, lejos de las miradas,Et devant un bazar, à l'abri des regards,
Tomó un juguete al azarElle a pris un joujou au hasard
Para que a la hora en que el reloj marque la medianochePour qu'à l'heure où minuit sonne ses douze coups
El hombre de blanco que todos esperanLe bonhomme tout blanc que l'on attend partout
Traiga a su pequeño, como un regalo del cielo,Apporte à son petit, comme un cadeau du ciel,
El juguete de Papá Noel!Le joujou du Père Noël !
Sorprendiéndola en la tienda,La surprenant à l'étalage,
Viendo su gesto, un empleadoVoyant son geste, un employé
Para explicarse como es costumbrePour s'expliquer selon l'usage
La lleva a la comisaría del barrioL'entraîne au commissariat du quartier
'¿Qué has hecho? Reflexione, Señora,"Qu'avez-vous fait ? Réfléchissez, Madame,
Es un robo, y robar por tan poco...'C'est bien un vol, et voler pour si peu..."
El comisario adivinó el dramaLe commissaire a deviné le drame
Y arrancó una confesión de la madre.Et de la mère il arrache un aveu.
'Por mi pequeño, Señor, perdóneme"Pour mon petit, Monsieur, pardonnez-moi
Sin pensar, me dije por qué...Sans réfléchir, je m'étais dit pourquoi...
¿Por qué mi pequeño no tendría un juguetePourquoi donc mon petit n'aurait pas de joujou
Cuando los demás tienen tantos que rompen?Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?
Ni el frío ni el hambre, para mí no es nadaNi le froid ni la faim, pour moi cela n'est rien
Pero el niño pedía un títereMais l'enfant demandait un pantin
Para que a la hora en que el reloj marque la medianochePour qu'à l'heure où minuit sonne ses douze coups
El hombre de blanco parezca venir a nosotrosLe bonhomme tout blanc semble venir chez nous
Quería darle, como un regalo del cielo,Je voulais lui donner, comme un cadeau du ciel,
El juguete de Papá Noel!'Le joujou du Père Noël !"
Medianoche allá, cantan las horasMinuit là-bas, chantent les heures
Pero en la puerta han llamadoMais à la porte on a frappé
¿Quién puede venir a esta morada?Qui peut venir en cette demeure
Sin embargo, alguien le dice en voz baja '¡Abre!'Pourtant tout bas quelqu'un lui dit "Ouvrez !"
En la casa de la pobre obrera,Dans le logis de la pauvre ouvrière,
Con barba gris y su capucha,En barbe grise avec son capuchon,
Este visitante es el buen comisario,Ce visiteur, c'est le bon commissaire,
Con los brazos cargados de un títere de cartónLes bras chargés d'un pantin de carton
El pequeñito en su sueño lo vioLe tout-petit dans son rêve l'a vu
Y el valiente hombre entonces dijo con emociónEt le brave homme alors dit tout ému
'¿Por qué este pequeño no tendría un juguete"Pourquoi donc ce petit n'aurait pas de joujou
Cuando los demás tienen tantos que rompen?Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?
Señora, es muy poco, usted está desafortunadaMadame, c'est bien peu, vous êtes malheureux
Acepte este títere, lo quiero'Acceptez ce pantin, je le veux"
Y mientras la medianoche marcaba sus doce campanadasEt pendant que minuit sonnait ses douze coups
Dijo 'No robe más de ahora en adelante, lo quiero, vea,Il dit "Ne volez plus désormais, je le veux, voyez-vous,
Tendrá, a pesar de todo, como un regalo del cielo,Il aura malgré tout, comme un cadeau du ciel,
El juguete de Papá Noel'Le joujou du Père Noël"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sylva Berthe y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: