Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 274

Le bouc à Nanon

Sylva Berthe

Letra

El chivo de Nanon

Le bouc à Nanon

La tan vieja NanonLa si tant vieille Nanon
Tenía un chivo muy prolíficoAvait un bouc très prolifique
Y todos los granjeros del cantón,Et tous les fermiers du canton,
A este chivo, traían sus cabras.A ce bouc, amenait leurs biques.

Solo se pagaban cinco centavosOn payait cinq sous seulement
Por este nuevo derecho de monta;Pour ce nouveau droit de cuissage ;
El granjero se iba contentoLe fermier s'en allait content
Y la cabra aún más.Et la chèvre encore davantage.

{Estribillo:}{Refrain:}
¡Ah! Era un famoso bribón,Ah ! C'était un fameux luron,
El chivo de la vieja Nanon.Le bouc à la vieille Nanon.

Como más de veinte veces al día,Comme plus de vingt fois par jour,
El chivo era puesto a trabajar,Le bouc était mis à l'ouvrage,
Nanon, al cabo de poco tiempo,Nanon, au bout d'un temps très court,
Obtuvo doscientos escudos como parte.Eut deux cents écus en partage.

El alcalde del pueblo, celoso, pensó:Le maire du pays, jaloux, se dit :
Si comprara la bestia,Si j'achetais la bête,
Yo cobraría diez centavos;Moi, je ferais payer dix sous ;
Mi fortuna estaría hecha pronto.Ma fortune serait bientôt faite.

{al Estribillo}{au Refrain}

El trato se cerró rápidamenteLe marché fut vite conclu
Por una buena suma.Pour une somme rondelette.
Nanon se embolsó los escudosNanon empocha les écus
Y el alcalde se llevó la bestia.Et le maire emmena la bête.

Elegante, lo instalóBellement, il vous l'installa
En una oficina del ayuntamientoDans un bureau de la mairie
Y en la puerta, se grabóEt sur la porte, l'on grava
Esta inscripción 'Aquí, oficina de montas'Cette inscription "Ici, bureau des saillies"

{al Estribillo}{au Refrain}

Al día siguiente, treinta granjeros,Le lendemain, trente fermiers,
Al chivo, llevaron sus cabras.Au bouc, amenèrent leurs chèvres.
Pero el alcalde tuvo que constatarMais le maire dut constater
Que hay mucha diferencia entre el dicho y el hecho.Qu'il y a loin de la coupe aux lèvres.

Este chivo, antes tan fogoso,Ce bouc, naguère, si fougueux,
Rechazando sus favores de macho,Refusant ses faveurs de mâle,
Se iba, el gran perezoso,S'en allait, le grand paresseux,
A dormir en un rincón de la sala.S'endormir dans un coin d' la salle.

{al Estribillo}{au Refrain}

El alcalde fue a ver a Nanon.Le maire s'en fut chez Nanon.
'Tu chivo ya no quiere hacer nada'"Votre bouc ne veut plus rien faire"
Le dijo con furia,Lui dit-il d'un air furibond,
'Explícame esta situación'"Expliquez-moi donc cette affaire"

Pero la vieja, sin inmutarse,Mais la vieille, sans sourciller,
Dijo 'No es sorprendente, señor alcalde,Dit "Pas étonnant, monsieur le maire,
Que ya no quiera trabajar.Qu'il ne veuille plus travailler.
¡Claro! Lo han convertido en un funcionario'Dame ! Vous en avez fait un fonctionnaire"

{al Estribillo}{au Refrain}


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sylva Berthe y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección