Traducción generada automáticamente
Titi
Sylva Berthe
Titi
Titi
Lo llamaban Titi, ese era su único nombreOn l'appelait Titi, c'était son seul nom
Siempre merodeaba cerca de las HallesIl rôdait tout l' temps près des Halles
Caminando descalzo, cubierto de haraposS' baladant pieds nus, couvert de haillons
Porque era un niño de la calleCar c'était un enfant d' la balle
Débil y enfermizo, de aspecto desmejoradoMalingre et chétif, d'aspect souffreteux
Sin embargo, sin rencor y sin odioPourtant, sans rancœur et sans haine
En todas las estaciones, con otros vagabundosDans toutes les saisons, avec d'autres gueux
Dormía bajo los puentes del SenaIl dormait sous les ponts d' la Seine
En invierno, cuando el viento rugíaL'hiver, lorsque grondait le vent
El chico murmuraba a menudo:Le gosse murmurait bien souvent :
No sé si hay un Dios buenoJe n' sais pas s'il y a un bon Dieu
Que me ve desde el cielo azulQui me voit du haut du ciel bleu
Pero, cuando lo miro en la tierraMais, quand I' regarde sur la terre
Seguro que no ve mi miseriaPour sûr qu'I' n' voit pas ma misère
Si supiera lo hambriento y frío que estoyS'Il savait comme j'ai faim et froid
Seguramente sería amable conmigoSûrement, Il serait gentil pour moi
Pero no te ve, eres muy pequeñoMais I' t' voit pas, t'es bien trop p'tit
Mi pobre TitiMon pauvre Titi
En una noche nevada, empujado por el hambrePar un soir neigeux, poussé par la faim
El chico, aunque no deshonestoLe gosse, pourtant pas malhonnête
En una panadería tomó un pedazo de panDans une boulangerie prit un morceau d' pain
Que devoró rápidamente a escondidasQu'il dévora vite en cachette
Pero lo vieron y, sin compasiónMais on l'avait vu et, sans compassion
Sin piedad por su corta edadSans pitié pour son tout jeune âge
Lo llevaron a un correccionalOn le mit dans une maison d' correction
Como un pájaro enjauladoCaptif comme un oiseau en cage
Ya no tenía hambre ni fríoIl n'avait plus ni faim ni froid
Pero suspiraba muchas veces:Mais il soupirait bien des fois :
No sé si hay un Dios buenoJe n' sais pas s'il y a un bon Dieu
Que me ve desde el cielo azulQui me voit du haut du ciel bleu
Si puede verme, entonces piensoS'Il peut me voir, alors, je pense
Que debe comprender mi sufrimientoQu'Il doit comprendre ma souffrance
Antes, no era muy felizAvant, j'étais pas très heureux
Pero era libre y eso es mejorMais j'étais libre et ça vaut mieux
¿Cuándo volverás a ver las calles de París?Quand r'verras-tu l' pavé d'Paris
Mi pobre Titi?Mon pauvre Titi ?
Privado de sol y de su viejo barrioPrivé de soleil et d' son vieux faubourg
Marchitándose como una flor en la sombraS'étiolant comme une fleur dans l'ombre
El chico no pensaba, desde el primer díaLe gosse ne pensait, depuis l' premier jour
Más que en escapar de la triste y oscura prisiónQu'à fuir la prison triste et sombre
Entonces, desde su ventana, una noche, saltóAlors, de sa f'nêtre, un soir, il sauta
Pero cayó al sueloMais il vint s'écraser par terre
Y, casi moribundo, cuando lo llevaronEt, presque mourant, quand on l'emporta
Se acabaron sus penasC'en était fini d' ses misères
Abriendo una última vez los ojosOuvrant une dernière fois les yeux
Dijo mirando al cielo:Il dit en regardant les cieux :
No sé si hay un Dios buenoJe n' sais pas s'il y a un bon Dieu
Que me ve desde el cielo azulQui me voit du haut du ciel bleu
Pero, si me llama cerca de los ángelesMais, près des anges, s'Il m'appelle
Quizás la vida será hermosaPeut-être que la vie sera belle
Luego, cerrando los ojos para siemprePuis fermant à jamais les yeux
Dijo en un último adiós:Il dit dans un dernier adieu :
Ya no verás tu viejo ParísTu n' verras plus ton vieux Paris
Mi pobre TitiMon pauvre Titi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sylva Berthe y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: