Traducción generada automáticamente
On n'a pas tous les jours 20 ans
Sylva Berthe
No todos los días se cumplen 20 años
On n'a pas tous les jours 20 ans
El taller de costura está de fiesta,L'atelier de couture est en fête,
Se olvida el trabajo por un momento,On oublie l'ouvrage un instant,
Porque hoy es el día en que MarinetteCar c'est aujourd'hui qu'Marinette
Acaba de cumplir sus veinte años.Vient juste d'avoir ses vingt ans.
Los aprendices, las pequeñas manos y los primerosTrottins, petites mains et premières
Todos trajeron pastelesOnt tous apporté des gâteaux
Y Marinette, ofreciendo el vino de Oporto,Et Marinette, offrant le porto,
Dice, alegre, levantando su copa:Dit, joyeuse, en levant son verre :
{Estribillo:}{Refrain:}
No todos los días se cumplen veinte años,On n'a pas tous les jours vingt ans,
Solo nos sucede una vez,Ça nous arrive une fois seulement,
¡Ese día pasa demasiado rápido!Ce jour-là passe hélas trop vite !
Por eso debemos aprovecharlo.C'est pourquoi faut qu'on en profite.
Si el jefe nos mira feo,Si le patron nous fait les gros yeux,
Diremos:On dira :
'¡Hay que reír un poco!'"Faut bien rire un peu !
No importa si no están contentos,Tant pis si vous n'êtes pas content,
No todos los días se cumplen veinte años.On n'a pas tous les jours vingt ans"
El jefe da el día libre a las chicasLe patron donne congé à ces petites
Y como la primavera les sonríe,Et comme le printemps leur sourit,
Van directamente al campoA la campagne elles vont tout de suite
A buscar un bonito rincón florido.Chercher un beau petit coin fleuri.
En una posada, en plena naturaleza,Dans une auberge, en pleine verdure,
Almuerzan junto al aguaElles déjeunent sur le bord de l'eau
Luego bailan al ritmo de un tocadiscosPuis valsent au son d'un phono
Cantando para marcar el compás:En chantant pour marquer la mesure :
{Estribillo}{Refrain}
No todos los días se cumplen veinte años,On n'a pas tous les jours vingt ans,
Solo nos sucede una vez,Ça nous arrive une fois seulement,
Es el día más hermoso de la vida.C'est le plus beau jour de la vie.
Así que podemos hacer locuras.Alors on peut faire des folies.
Hay que aprovechar la oportunidadL'occasion il faut la saisir
Darnos un poco de placer,Payons-nous un petit peu de plaisir,
No siempre lo haremos,Nous n'en ferons pas toujours autant,
No todos los días se cumplen veinte años.On n'a pas tous les jours vingt ans !
Todos los enamorados de estas señoritasTous les amoureux de ces demoiselles
Vinieron por la noche a su vez,Sont venus le soir a leur tour,
Y se escuchan bajo las enredaderasEt l'on entend sous les tonnelles
Cantar algunos dúos de amor.Chanter quelques duos d'amour !
Pasando por allí... escuchando,Passant par là...prêtant l'oreille,
Un buen anciano se detiene en el camino...Un bon vieux s'arrête en chemin...
A su esposa, tomándola de la mano,A sa femme, en prenant sa main,
Le dice:Lui dit :
'Recuerda, mi buena vieja...'"Souviens-toi ma bonne vieille.."
{Estribillo}{Refrain}
No todos los días se cumplen veinte años,On n'a pas tous les jours vingt ans,
Solo nos sucede una vez,Ça nous arrive une fois seulement,
Y cuando llega la vejez,Et quand vient l'heure de la vieillesse,
Se aprecia más la juventudOn apprécie mieux la jeunesse
De ese hermoso tiempo que pasó tan rápidoDe ce beau temps si vite passé
Nunca disfrutamos lo suficiente...On n'en profite jamais assez...
Y más tarde decimos tristemente:Et plus tard on dit tristement :
'¡No todos los días se cumplen veinte años!'"On n'a pas tous les jours vingt ans !"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sylva Berthe y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: