Traducción generada automáticamente
Le Lapin
Tachan Henri
El Conejo
Le Lapin
Tenía quince añosJ'avais quinze ans
Y colores,Et des couleurs,
La rosa en los dientes,La rose aux dents,
El rojo en el corazón,Le rouge au coeur,
Tenía quince añosJ'avais quinze ans
Y corríaEt je courais
A mi primera cita, este último día de mayo...À mon premier rendez-vous, ce dernier jour de mai...
Tenía quince añosJ'avais quinze ans
Y algunas floresEt quelques fleurs
Apretadas dentroSerrées dedans
De mi mano sudorosa,Ma main en sueur,
Tenía quince años,J'avais quinze ans,
Y temblabaEt je tremblais
En mi primera cita, este último día de mayo...À mon premier rendez-vous, ce dernier jour de mai...
Tenía quince añosJ'avais quinze ans
Y, puntualmente,Et, bien à l'heure,
En el relojSur le cadran
Del Muelle de las Flores,Du Quai aux Fleurs,
Tenía quince añosJ'avais quinze ans
Y esperabaEt j'attendais
En mi primera cita, este último día de mayo...À mon premier rendez-vous, ce dernier jour de mai...
Tenía quince años,J'avais quinze ans,
Caen las horas,Tombent les heures,
Pasan las personas,Passent les gens,
Fluyen las lágrimas,Coulent les pleurs,
Tenía quince añosJ'avais quinze ans
Y moríaEt je mourais
En mi primera cita, este último día de mayo...À mon premier rendez-vous, ce dernier jour de mai...
Entonces, llegó mi Conejo,Alors, il est arrivé, mon Lapin
Un Conejo rosa y azul argentino,Un Lapin rose et bleu argentin,
Con campanitas en las orejas,Avec aux oreill'es des clochettes,
Y margaritas en lo profundo de sus ojos,Au fond des yeux des pâquerettes,
Puso mi mano en la suya...Il a mis dans sa main ma main...
Entonces, llegó mi Conejo,Alors, il est arrivé, mon Lapin,
Me dijo: 'Ella volverá mañana,Il m'a dit: "Elle reviendra demain,
Sabes, tal vez está enferma,Tu sais, peut-être qu'elle est malade,
Que comió demasiada mermelada,Qu'elle a trop mangé d'marmelade,
Que no encontró su camino...'Qu'elle a pas trouvé son chemin..."
Entonces, me llevó mi Conejo,Alors, il m'a emporté, mon Lapin,
Lejos del país de la Primera Tristeza,Loin du pays du Premier Chagrin,
Lejos del país de los Niños BuenosLoin du pays des Enfants Sages
Que nunca más tendrán imágenes,Qui n'auront plus jamais d'images,
Que nunca más entenderán nada...Qui ne comprendront plus jamais rien...
Todos tenemos en el corazón un Conejo,On a tous dans le coeur un Lapin,
Bien escondido, bien guardado en un rincón,Bien caché, bien enfoui dans un coin,
Que aparecerá sin avisoQui se pointera sans manière
Si estás un poco solitario,Si t'es un chouïa solitaire,
Que pondrá tu mano en la suya...Qui mettra dans sa main ta main...
Todos tenemos en el corazón un Conejo,On a tous dans le coeur un Lapin,
Quizás sea una canción o un perroC'est peut-être un'e musique ou un chien
Que te salvará del refugio,Qui te sauv'era de la fourrière,
Que te detendrá en seco,Qui te tirera en arrière,
Que te acompañará un tramo del camino...Qui te f'ra un bout du chemin...
Todos tenemos en el corazón un Conejo,On a tous dans le coeur un Lapin,
¿Quizás sea el extranjero, tu vecino?...C'est peut-être l'étranger, ton voisin?...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tachan Henri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: