Traducción generada automáticamente
Auf Der Bühne
Tartosgardh
En el escenario
Auf Der Bühne
Soy el personaje de novela en mis propios libros,Ich bin die Romanfigur in meinen eigenen Büchern,
Recorro construcciones ilusorias,Durchstreife illusionäre Gebilde,
Dimensiones -Dimensionen -
Y soy mi propia dimensión.Und ich bin meine eigene Dimension.
En mi escenario me paro, represento esta obra,Auf meiner Bühne steh' ich, führe dieses Schauspiel auf,
Aplaudo, lloro, río conmigo, marioneta de la voluntad,Klatsche, weine, lache mit mir, ich Marionette des Willens,
Del destino, siempre humildemente fatalizado por la fugacidad.Des Schicksals, stets demütig fatalisiert von der Vergänglichkeit.
Escribo odas a mí mismo y lamentos, soy mi propio interlocutor,Verfasse Oden an mich und Wehklagen, mein eigener Briefpartner bin ich,
Filosofeo sobre esto y aquello, antes de que suene la hora.Philosophiere über dies und jenes, eh' die Stunde schlägt.
Sufro con la tragicomedia que se presenta ante mi rostro.Leide mit der Tragikomödie, die sich vor meinem Anlitz darbietet.
A través de líneas y páginas se dividen los capítulos,Über Zeilen und Seiten gliedern sich die Kapitel,
Hoja de papel húmeda de la mano con nuevas.Modriges Blatt Papier Hand in Hand mit neuen.
Pasando las páginas, sigo leyendo, aunque esto lo haya escenificado yo mismo, lo haya imaginado.Blätter um, lese weiter, obwohl ich dies selbst inszeniert, mir ausgedacht.
Soy el personaje de novela en mi bosque, que planté,Ich bin die Romanfigur in meinem Wald, den ich mir gepflanzt,
Bajo abetos cubiertos de nieve me siento a la luz de la lunaUnter schneebezuckerten Tannen hocke ich im Mondlicht
Y espero días mejores.Und warte auf bessere Tage.
Ficción como realidad, dimensión como espejo del yo,Fiktion als Realität, Dimension als Spiegel des Ichs,
Una idea tejida en múltiples perspectivas,Eine Idee mannigfach zu multiplen Anschauungen gesponnen,
Soy una anciana, sentada en mi torre,Bin ein altes Mütterchen, sitz' in meinem Turm,
Que hace mucho nadie ha pisadoDen schon lang niemand betreten hat
Y sigo tejiendo,Und spinne vor mich hin,
Soy una araña cuya red el viento sacude.Ich Spinne, deren Netz der Wind schüttelt.
Próximo acto, próxima escena, aparezco, tengo conversaciones conmigo mismo,Nächster Akt, nächste Szene, ich erscheine, führe Selbstgespräche,
Monologo con el rostro en el espejo,Monologisiere mit dem Gesicht im Spiegel,
Pestañeo en la vastedad del teatro, escucho mi eco, '¿hay alguien ahí?'Blinzle in die Weite des Theaters, höre mein Echo, "ist da jemand?"
'Alguien, alguien', miro en los asientos, allí me agacho,"Jemand, jemand", Blick in die Sitze, dort kauer' ich,
Muchas imágenes de mi alma me sonríen,Viele Abbilder meiner Seele, lachen mir zu,
Se divierten mucho, luego estallan en lágrimas.Amüsieren sich köstlich, brechen sodann in Tränen aus.
La pluma se sumerge en tinta, garabateando letras,Die Feder taucht in Tinte, kritzelnd Buchstaben,
Soy personaje de novela, soy escritor,Ich Romanfigur, ich Schriftsteller,
Soy director, me represento y me realizo - para mí mismo.Ich Regisseur, ich inszeniere mich und verwirkliche mich - für mich selbst.
En la vida solo cuentan los momentos imperecederos.Im Leben zählen nur die unvergänglichen Momente.
Telón.Vorhang.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tartosgardh y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: