Tradução automática

La Verità (feat. bnkr44)
Tedua
La Vérité (feat. bnkr44)
La Verità (feat. bnkr44)
La vérité est une chose qui m'a fait malLa verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est une chose que je ne sais pas écouterLa verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité c'est qu'au fond, mon courage est un défautLa verità è che in fondo il mio coraggio è un difetto
Mais je ne sais pas lâcher priseMa non so mollare
La vérité est une chose qui m'a fait malLa verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est une chose que je ne sais pas écouterLa verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité c'est qu'au fond, mon courage est un défautLa verità è che in fondo il mio coraggio è un difetto
Ne m'abandonne pasNon mi abbandonare
Mon courage est passager, mais c'est un défaut, ça me freineIl mio coraggio è di passaggio, ma è un difetto, fa da intralcio
Ok, je me lance ? (Euh) J'essaie ? Mais je trébuche encoreOkay, mi lancio? (Uh) Ci provo? Ma inciampo di nuovo
Tu ne t'es jamais engagé, espèce de lâcheNon ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
Avec le gars harcelé sur le terrain de footCol ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
Hors du purgatoire, l'âme crache la haine dans son ton accusateurFuori dal purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Pleure-moi un déluge, transforme cette maison en lacPiangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Je le mesure avec un bâton parce que je touche ou je vais (Yo) au fond, étoufféLo misuro col bastone perché tocco o vado (Yo) a fondo soffocato
Et je vois le monde un peu flouE vedo il mondo un po' sfocato
Dans un calice brisé (Euh) combien de larmes j'ai versées (Eh)Dentro un calice spezzato (Uh) quante lacrime ho versato (Eh)
Baudelaire, bohème, Voltaire, mon pote, avec toi combien de pages j'ai tournées (Combien)Baudelaire, bohème, Voltaire, mon frè, con te quante pagine ho voltato (Quante)
Tu craches des sentences comme MinosSputi sentenze tipo Minosse
Moi, aux femmes, je ne tends même pas de mimosa cueilli (Non)Io alle donne menose nemmeno porgo mimose raccolte (No)
D'une haie, caché, yoDa una siepe, nascoste, yo
Quand tu te dévoiles, ça vaut plus de cent séancesQuando ti esponi, vale più di cento sedute
Tu te regardes et analyses tes lacunesTi riguardi e analizzi le tue lacune
Valorise-toi comme le DoP fait avec les points de lumièreValorizzati come il DoP fa con i punti luce
Mais, s'il n'y a pas de transparence, la chaîne cause-effet se casseMa, se non c'è trasparenza, si spezza la catena causa-effetto
Chaque demi-vérité que tu as dite, revient en rejetOgni mezza verità che hai detto, di rigetto torna indietro
Et tu es au point de départ, bébé, quand tu te regardes dans le miroir (Tu te regardes dans le miroir)E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (Ti guardi allo specchio)
Rappelle-toi qu'on ne voit pas les choses comme elles sont mais comme on estRicorda che non vediamo le cose come sono ma come siamo
La vérité est une chose qui m'a fait malLa verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est une chose que je ne sais pas écouterLa verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité c'est qu'au fond, mon courage est un défautLa verità è che in fondo il mio coraggio è un difetto
Ne m'abandonne pasNon mi abbandonare
Si je te demandais sur l'amour, tu me dirais probablement un sonnetSe ti chiedessi sull'amore, probabilmente mi diresti un sonetto
Mais en regardant une femme, tu n'as jamais été totalement vulnérableMa guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile
Sentant que Dieu a envoyé un ange sur Terre juste pour toi (Juste pour toi)Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla Terra solo per te (Solo per te)
Pour te sauver des abîmes de l'enferPer salvarti dagli abissi dell'inferno
J'attire ce que je pense si tu me dévoiles les secrets de l'univers (La mort)Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo (La morte)
C'est de la physique quantique, je le disais au prof, j'étais meilleur en rédactionsÈ fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
Mieux vaut un faux intellectuel qu'un faux criminel (Ah)Meglio finto intellettuale che finto criminale (Ah)
Mais je ne fais pas semblant, s'il te plaît, c'est le vice de fumer avant de parlerMa non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
J'ai la rhétorique du dilettante mais aussi l'œil du réalisateur (Yo)Ho la retorica del pressapochista ma anche l'occhio del regista (Yo)
L'herbe du pharmacien, l'esprit de lyriciste, la bouche de la véritéL'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
La main du poète, la knuckle cassée pour la bagarre (Yo)La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa (Yo)
J'ai la sueur de l'effort, le goût de la défaite, l'odeur de la ruineHo il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
J'ai des larmes de joie comme celles de ceux qui atteignent le sommetHo lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima
TeduaTedua
La vérité est une chose qui m'a fait malLa verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est une chose que je ne sais pas écouterLa verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité c'est qu'au fond, mon courage est un défautLa verità è che in fondo il mio coraggio è un difetto
Mais je ne sais pas lâcher priseMa non so mollare
Enfer et paradis sont autour de nousInferno e paradiso sono intorno a noi
Vérité ou mensonge, tu ne sais plus ce que tu veuxVerità o bugia, non sai più cosa vuoi
Ce qui fait moins mal, tu ne te souviens plusCosa fa meno male non lo ricordi più




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tedua y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: