Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 135.928

Apuráte José

Teresa Parodi

LetraSignificado

Dépêche-toi José

Apuráte José

C'est ainsi que parlait Jacinta dans mon village, je l'ai entendueAsí hablaba la Jacinta en mi pueblo, yo la oí
Quand les eaux sont arrivéesCuando las aguas llegaron
Et qu'elles ont dû s'en allerY se tuvieron que ir
Mélangeant du bon espagnolMezclando buen castellano
Avec un peu de guaraniCon algo de guaraní
Voici ce qu'elle a ditEsto fue lo que ella dijo
Je vais le répéterYo lo voy a repeti
Dépêche-toi José, ça arrive déjàApuráte José que ya está viniendo
La crue encore une fois et je ne sais pas pourquoiLa creciente otra vez y no sé por qué
Cette fois, les eaux me font plus peurEsta vuelta las aguas me dan más miedo
Tout le monde l'annonceTodo el bicherío la está anunciando
Comme jamais auparavant, oh José !Como nunca fue ¡haye José!
J'ai déjà rassemblé les enfants et le petit paquet sur le talusYa junté los críos y el atadito en el terraplén

Dona Pancha est venue à l'aubeDoña Pancha vino al amanecer
Et elle est partie avec Frete pour le bateauY se fue con Frete para el batel
Elle a emporté quelques couvertures et quelques affairesSe llevó unas colchas y algunos trastos
Dans le chariotEn el carro cue
Eulogia est déjà passée et Camba MacielYa pasó la Eulogia y camba maciel
En contournant le village par le cheminOrillando el pueblo por el tapé

Dépêche-toi, je te dis que la rivière arriveApurá te digo que llega el río
Et je ne sais pas pourquoiY no sé por qué
Le silence est assourdissant, me faisant peurEl silencio aturde asustándome
Jamais le crépuscule n'a été aussi tristeNunca fue tan triste el atardecer

Que la petite vierge me pardonneLa virgencita que me perdone
Mais ça fait longtemps que Dieu a oubliéPero hace mucho que Dios se olvida
Les insulaires, oh là làDe los isleños jhei chupe
Comme souffre le peuple pauvre !¡Ay, cómo sufre la gente pobre!
Des calamités leur arrivent souventCalamidades mante le suelen pasar
Au village, oh José !Al pueblo, ¡haye José!

Tu te souviens la dernière fois, ceux qui n'ont pas puTe acordás la otra vez, los que no pudieron
Atteindre le chemin, personne ne les a revusAlcanzar el camino, nadie más los vio
Evarista Luján, celle de chez RiosLa Evarista Luján, la de lo de Rios
Est restée seule à attendre LópezSe quedó solita esperando al López
Dans la cabane là-bas et on n'a plus suEn el rancho allá y no se supo más
Chaque vendredi saintCada viernes santo
Je prie le rosaire pour elleSuelo rezarle el rosario angá

Dépêche-toi, je te dis ! Regarde bienApurá te digo! Fijáte bien
Jacinto Gómez est aussi passéEl Jacinto Gómez pasó también
Il est allé chez le Chinois pour chercherFue de lo del chino para buscarle
Sa femmeA la guaina de él
J'ai déjà rassemblé le paquet et les enfantsYa junté el atado y los cunumí
Et à ma petite vierge, celle d'ItatíY a mi virgencita, la de itatí
Je lui ai demandé avec des prières de nous aider à sortirLe pedí con rezos que nos ayude para salir
Il faut longer le chemin comme çaHay que ir costeando el camino así
Dépêche-toi, je te dis ! Añamemby !Apurá te digo! Añamemby!

Escrita por: Teresa Parodi. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por Carlos. Revisiones por 2 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Teresa Parodi y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección