Traducción generada automáticamente

Alfonsina E La Bici
Têtes de Bois
Alfonsina et le Vélo
Alfonsina E La Bici
Alfonsina, t'as les seins dégonflés !Alfonsina hai le tette sgonfie!
(Alfonsina se faisait belle, belle le matin)(Alfonsina si faceva fina fina a la mattina)
Alfonsina, t'as les pneus pleins !Alfonsina hai le gomme piene!
(Alfonsina, une fille, cette histoire, ça ne lui va pas)(Alfonsina una ragazza questa storia non conviene)
Alfonsina, t'as les pneus pleins !Alfonsina hai le gomme piene!
(Alfonsina, elle nous voit dans les têtes, elle nous voit dans les veines)(Alfonsina che ci a vede nelle teste, che ci a vede nelle vene)
Alfonsina, t'as les seins dégonflés !Alfonsina hai le tette sgonfie!
(Alfonsina se faisait belle, belle le matin)(Alfonsina si faceva fina fina a la mattina)
Un jour, pourtant, de nombreuses années plus tardUn giorno però molti anni doppo
Avec un ciel gris et froidCon cielo griggio e fredo
Au lieu du vélo, j'essaie de démarrer son moteurInvece dela bici tento di ascendere il suo motore
Désespérée, elle espérait le faire tourner, avec la manivelle à pédaleDanata disperava di farlo girare, con la leva a pedale
Et juillet obstiné refusaitEd luglio ostinato difiutava
(Alfonsina arrivera) Quoi qu'il arrive !(Alfonsina arriverà) Comunque Vada!
(Alfonsina, Alfonsina, la route !)(Alfonsina, Alfonsina Strada!)
(Alfonsina arrivera) Quoi qu'il arrive !(Alfonsina arriverà) Comunque Vada!
(Alfonsina, Alfonsina, la route)(Alfonsina, Alfonsina Strada)
Là où était Alfonsina maintenantDove cèra Alfonsina ormai
Il y a une zone wi-fiCè una zona wi-fi
Et avec les yeux, je la cherchais parmi les étoilesE con gli occhi lo cercatala tra le stelle
Celles qu'on ne peut plus voir à MilanQuelli que a Milano non poi più vedere
Entre les paraboles sur les balcons, brillantes comme de belles dunesTra le paraboli sui balconi affaciante come dune belle
À une étoile qui me regardait depuis la cuisineAd una stella che mi guardava dalla cucina
J'ai donné le nom d'AlfonsinaHo dato il nome Alfonsina
À une étoile qui me regardait depuis la cuisineAd una stella che mi guardava dalla cucina
J'ai donné le nom d'AlfonsinaHo dato il nome Alfonsina
(Alfonsina arrivera)(Alfonsina arriverà)
Quoi qu'il arrive !Comunque Vada!
(Alfonsina arrivera)(Alfonsina arriverà)
Quoi qu'il arrive !Comunque Vada!
(Alfonsina arrivera)(Alfonsina arriverà)
Quoi qu'il arrive !Comunque Vada!
(Alfonsina arrivera)(Alfonsina arriverà)
Quoi qu'il arrive !Comunque Vada!
Alfonsina, t'as les jambes dures !Alfonsina hai le gambe dure!
(Jambes dures, jambes dures, c'est sûr)(Gambe dure gambe dure sicure)
Alfonsina, t'as les épaules étroites !Alfonsina hai la spalle strete!
(Épaules étroites, sur ce cul de maudits)(Spalle strete, sui quelle culo dei maledetti)
Alfonsina, larmes glissantes !Alfonsina lacrime lischiate!
(Alfonsina, vas-y, Alfonsina, la route)(Alfonsina, Và Alfonsina Strada)
Alfonsina, tu transpires comment ?Alfonsina hai sudore come?
(Comment de la chaux)(Come calce)
Alors je suis allé voirCosi sono andato a vedere
Sa vieille boutique de coureur là-bas sur la VaresinaLa sua vecchia bottega da corridore tra giú sulla Varesina
Où elle attendait en vitrineDove Lei aspettava in vetrina
Coppi, Bartali, Magni, Martini à parler de nouveaux pneusCoppi, Bartali, Magni, Martini a parlare di nuovi copertoni
De fuites, de sprints, de descentes, de montées et de cols alpinsDi fughe, di volate, discese, salite e passi alpini
À une étoile qui me regardait depuis la cuisineAd una stella che mi guardava dalla cucina
J'ai donné le nom d'AlfonsinaHo dato il nome Alfonsina
À une étoile qui me regardait depuis la cuisineAd una stella che mi guardava dalla cucina
J'ai donné le nom d'AlfonsinaHo dato il nome Alfonsina
À une étoile qui me regardait depuis la cuisineAd una stella che mi guardava dalla cucina
J'ai donné le nom d'AlfonsinaHo dato il nome Alfonsina
À une étoile qui me regardait depuis la cuisineAd una stella che mi guardava dalla cucina
J'ai donné le nom d'AlfonsinaHo dato il nome Alfonsina
Uh ! Ah ! Uh ! Ah ! Uh ! Ah ! Uh ! Ah !Uh! Ah! Uh! Ah! Uh! Ah! Uh! Ah!
À la fin, à cause de l'effort et du sous zéroAlla fine per lo sforzo e il sotto zero
Ce cœur qui avait souffert chaque montéeQuel cuore che aveva leto ogni salita
Fin hors de contrôleFine fuori giri
À la fin, à cause de l'effort et du sous zéroAlla fine per lo sforzo e il sotto zero
Ce cœur qui avait souffert chaque montéeQuel cuore che aveva leto ogni salita
Fin hors de contrôleFine fuori giri
Alfonsina arrivera, quoi qu'il arriveAlfonsina arriverà, comunque vada
Allez, attends, attends, attendsDai aspeta, aspeta, aspeta
Encore, encore, encoreAncora, ancora, ancora
Vas-y, vas-y, vas-y, vas-y, stop !Vai vai vai vai vai, stop!
Viens comme çaVieni cosi
Descends, Andrea, descends ! (Non, non, non !)Scende Andrea Scende! (Non non no!)
Lève les épaules, va comme çaAlze gli spale anda li cosi
Écarte-toi, Andrea ! Écarte-toi, Andrea ! Non, non !Svidate Andrea! Svidate Andrea! Non no!
Que voulez-vous de moi ? Allez comme ça !Che vogliete da me? Andatte cosi!
[Margherita Hack][Margherita Hack]
Salut Andrea !Ciao Andrea!
J'ai toujours aimé faire de grandes balades à vélo etMi sempre piacuto fare grande girate in bicicleta e
Quand j'étais jeune, j'ai fait de Florence à Viareggio et retourDa Giovane ho fato da Firenze a Viareggio e ritorno
Et ici, j'ai un peu moins marché mais j'ai beaucoup rouléE quà ho passegiato un po meno pero ho girato parecchio
Souvent à Col Monze à Udine, à GoriziaCon spesso a Col Monze a Udine, a Gorizia
Et une belle balade a été de Trieste au Garda et retour, il y a deux ansE una bela gira stata Da Trieste al Garda ritornoHo fata, due anni fa
Avant de revenir, je me suis arrêtée pour manger dans une trattoriaPrima da tornare dopo sono fermata a mangiare em Trattoria
Puis j'ai pris la route pour TriestePoi l ho preso la strada per Trieste
Et donc, c'est beau d'aller à vélo, voir, on voit tant de chosesE quindi, è bello andare in bicicleta, vedere, ci vede tante cose
Et on peut faire des parcours beaucoup plus longs qu'à piedE si può fare dei percorsi molto più lungue di a piede
Et pourtant observer le paysage, voir des détailsE però osservare il paesagio, vedere dei detagli
Sentir les odeurs de la terre, les odeurs des plantesSentire le odori della terra le odori degli piante
Des choses qu'en voiture, on ne peut pas vraiment apprécierCose che in macchina non si può sucessò aprezare
Parce que le vélo est peut-être le moyen le plus écologique et le plus amusantPerche la bicicleta è forse il mezzo più ecológico e più divertente
Mais tu penses que Mario sait réparer ce changement ?Ma Tu pense che Mario sà ripare questo cambio?
Tu l'as vu quand il était jeune ?Hai la viste da ragazzo?
Tu en as vu beaucoup, tu en as réparé beaucoup.Hai viste tanti, hai reparati tanti



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Têtes de Bois y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: