Tradução automática
Losing Haringey
The Clientele
Haringey verlieren
Losing Haringey
In jenen Tagen gab es ein Gefühl, als würde ich durch die Haustür treten, in den blassen Abgaspark am breiten Wasserteich, wo die schmutzige Straße schließlich zum Endfeld führt.In those days there was a kind of feeling of pushing out of the front door, into the pale exhaust fume park by broad water pond where the grubby road eventually leads to end field.
Türkische Supermärkte nach Hähnchenrestaurants nach Pfandleihhäusern, alles in meinem Leben fühlte sich an, als würde es auf ein geheimnisvolles Ende zusteuern.Turkish supermarkets after chicken restaurants after spare pawnshop, everything in my life felt like it was coming to a mysterious close.
Ich konnte kaum bis zum Ende der Straße gehen, ohne das Gefühl zu haben, dass es keinen anderen Weg gab, als zurückzugehen.I could hardly walk to the end of the street without feeling there was no way to go except back.
Die Dates, die ich diesen Sommer hatte, zählten für nichts, mein Job war eine Sackgasse und der Regencheck machte mich jeden Monat ein bisschen mehr fertig.The dates I had that summer count to nothing, my job was a dead end and the rain check was killing me a little more each month.
Es schien unwahrscheinlich, dass irgendetwas viel länger halten könnte. Die einzige Frage, die noch zu stellen war, war, was passieren würde, nachdem alles Vertraute zusammengebrochen war, aber für jetzt war die Sonne zwischen mir und diesem Moment gespannt.It seemed unlikely that anything could hold much longer. The only question left to ask was what would happen after everything familiar collapsed, but for now the sun was stretched between me and that moment.
Es war unerträglich heiß und die Gleichheit wurde so schlimm, dass abends das Geräusch der nahen Züge stockte und sich verzerrte durch das sich verändernde Ende.It was ferociously hot and the equality became so bad that by the evening the noise of nearby trains stuttered in and fix and storks, distorted through the shifting end.
Als ich in meinem Zimmer lag, konnte ich meine Nachbarn hören, die über die Welt diskutierten und Bier in ihren Gärten auf der anderen Seite öffneten, jemand sang ein arabisches Gebet durch die dünne Wand. Ich hatte kein Geld für die Kneipe, also beschloss ich, spazieren zu gehen.As I lay in my room I can hear my neighbors discussing the world kemp and opening beers in their gardens on the other side someone was singing an Arabic prayer through the thin wall I had no money for the pub so I decided to go for a walk.
Ich fand mich ziellos nach Westen wandern, vorbei an der Terrasse von Hähnchen- und Bombenläden und langen Dreads in der Nähe der U-Bahn-Station.I found myself wandering aimlessly to the west past the terrace of chicken and bomb shops and long dreads near the tube station.
Ich überquerte die Straße und betrat jungfräuliches Terrain, ich war noch nie zuvor hier gewesen, schäbige niederländische Häuser abwechselnd mit quadratischen Büros aus den 60ern und die weißen Gehwege waren voller Risse und Müll.I crossed the street and headed into virgin territory, I had never been this way before grabble Dutch houses alternative with square 60s offices and the white pavements angulated with cracks and litter.
Ich ging an der Wand entlang, weil es nichts anderes für mich zu tun gab, und mit der Brise begann das Licht zu schwinden.I walked in wall because there was nothing else for me to do and by the breeze the light began to fade.
Der Eingang zu einer Allee führte mich an den Rand einer langen, fettigen Hauptstraße, die in der Ferne anstieg, mit symmetrischen Terrassen, die steil hinunter und wieder hinauf fielen von einem entfernten Bahnhof.The mouth of an avenue led me to the verge of a long greasy A road that rose up in the far distance with symmetrical terraces falling steeply down and up again from a distant railway station.
Es gab vier Bänke zu meiner Rechten, verstreut mit diesen seltsamen Büschen, die in der Gegend wachsen.There were 4 benches to my right indispurced with those strange bushes that grow in the area.
Diese Blüten sind so blassgelb, dass sie fast durchsichtig und gespenstisch wirken, und plötzlich müde, setzte ich mich.These blossoms are so pale yellow they seem translucent almost spectral and suddenly tired, I sat down.
Ich hielt meinen Kopf in meinen Händen, fühlte mich beschissen, aber eine plötzliche Brise entkam den Terrassen und für einen Moment verlor ich meine Gedanken und ihre unerwarteten Trübsal.I held my head in my hands, feeling like shit but a sudden breeze escaped from the terraces and for a moment I lost my thoughts and its unexpected glooms.
Ich schaute auf und mir wurde klar, dass ich in einem Foto saß.I looked up and I realized I was sitting in a photograph.
Ich erinnere mich genau, dieses Foto wurde 1982 von meiner Mutter vor unserem Vorgarten in Hampshire aufgenommen, es war leicht unterbelichtet, ich saß immer noch auf der Bank, aber die Farben und die Ebenen der Straße und der Horizont waren das Foto geworden, aber ich schaute genau hin und konnte die Linien des Fensterbretts im Originalfoto sehen, die jetzt von einem Ast und der silhouettierten Kante einer Grasböschung gebildet wurden, der Glanz des Blitzes auf dem Fenster wurde durch den Rauch von Schüssen, der unendlich langsam hinter dem Zaun trieb, repliziert, das Gesicht meiner Schwester war schwach hinter dem Fenster sichtbar und ja, es gab blasse Sterne weit im Westen, die die Linien der Augen und des Mundes eines Kleinkindes nachzeichneten.I remember clearly this photograph was taken by my mother in 1982 outside our front garden in Hampshire, it was slightly underexposed I was still sitting in the bench but the colors and the plains of the road and the horizon had become the photo but I looked hard and I could see the lines of the window ledge in the original photograph were now composed by a tree branch and the silhouetted edge of a grass barge, the sheens the flash on the window was replicated by gunfire smoke drifting infinitely testify slowly from behind the fence my sisters face had been dimly visible behind the window and yes there were pale stars far off to the west that traced out the lines of a toddlers eyes and mouth.
Wenn ich darauf zurückblicke, gibt es nichts zu fassen, keinen Ausgangspunkt, ich war in einem unterbelichteten Foto von 1982, aber ich saß auch auf einer Bank in Haringey, das Seltsamste war das Gefühl von 1982, schwindelig und unlogisch, als ob keine der dazwischenliegenden Katastrophen und falschen Wendungen passiert wäre.When I look back at this there?s nothing to grasp, no starting point, I was inside an underexposed photo from 1982 but I was also sitting on a bench in Haringey, strangest of all was the feeling of 1982, dizzy illogical as if none of the intervening disasters and wrong turns had happened yet.
Ich fühlte mich schuldig und untröstlich traurig.I felt guilty and inconsolably sad.
Ich spürte den instinktiven Drang zurück zur Schule; die Erinnerung an Einkaufszentren, Kochen, Fahren im Auto meiner Mutter, alles weg, für immer weg. Ich saß einfach eine Weile da, ich war so müde, dass ich mich nicht darum kümmerte, herauszufinden, was los war.I felt the instinctive tug back, to school; the memory of shopping malls, cooking, driving in my mothers car, all gone, gone forever. I just sat there for awhile, I was so tired that I didn?t bother trying to work out what was going on.
Ich war glücklich, einfach im Foto zu sitzen, solange es dauerte, was sowieso nicht lange war. Das Licht verblasste, der Wind erfasste den Rauch, die Sterne dimmten unter dem Glanz der Straßenlaternen.I was happy just to sit in the photo while it was lasted which wasn?t long anyway. The light faded, the wind caught the smoke, the stars dimmed under the glare of the streetlamps.
Ich stand auf und ging von dem Platz mit den kleinen Bänken und einer Gruppe greller Kinder weg. Unser Bus rumpelte zu meiner Rettung den Hügel hinunter mit einem großen Feuer Alexandra Palace vorne und mir wurde klar, dass ich doch trinken wollte.I got up and walked away from the spot of little benches and an oncoming of Garish kids. Our bus was rumbling to my rescue down that hill with a great big fire Alexandra palace on its front and I realized I did want to drink after all.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Clientele y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: