Traducción generada automáticamente
Losing Haringey
The Clientele
Perdre Haringey
Losing Haringey
À cette époque, il y avait une sorte de sentiment de sortir par la porte d'entrée, dans le parc aux fumées d'échappement pâles près de l'étang, où la route sale mène finalement à un champ.In those days there was a kind of feeling of pushing out of the front door, into the pale exhaust fume park by broad water pond where the grubby road eventually leads to end field.
Des supermarchés turcs après des restaurants de poulet, après un magasin de prêt sur gage, tout dans ma vie semblait arriver à une fin mystérieuse.Turkish supermarkets after chicken restaurants after spare pawnshop, everything in my life felt like it was coming to a mysterious close.
Je pouvais à peine marcher jusqu'au bout de la rue sans sentir qu'il n'y avait d'autre chemin que de revenir en arrière.I could hardly walk to the end of the street without feeling there was no way to go except back.
Les rendez-vous que j'avais cet été ne comptaient pour rien, mon boulot était une impasse et le chèque de pluie me tuait un peu plus chaque mois.The dates I had that summer count to nothing, my job was a dead end and the rain check was killing me a little more each month.
Il semblait peu probable que quoi que ce soit puisse tenir encore longtemps. La seule question qui restait à poser était ce qui se passerait après l'effondrement de tout ce qui m'était familier, mais pour l'instant, le soleil s'étirait entre moi et ce moment.It seemed unlikely that anything could hold much longer. The only question left to ask was what would happen after everything familiar collapsed, but for now the sun was stretched between me and that moment.
Il faisait une chaleur féroce et l'égalité devenait si mauvaise qu'au soir, le bruit des trains voisins bégayait et se fixait, déformé à travers la fin mouvante.It was ferociously hot and the equality became so bad that by the evening the noise of nearby trains stuttered in and fix and storks, distorted through the shifting end.
Allongé dans ma chambre, j'entendais mes voisins discuter du monde, ouvrir des bières dans leurs jardins de l'autre côté, quelqu'un chantait une prière arabe à travers le mur fin, je n'avais pas d'argent pour le pub alors j'ai décidé d'aller me promener.As I lay in my room I can hear my neighbors discussing the world kemp and opening beers in their gardens on the other side someone was singing an Arabic prayer through the thin wall I had no money for the pub so I decided to go for a walk.
Je me suis retrouvé à errer sans but vers l'ouest, passant devant la terrasse de poulet et les magasins de bombes, et de longues dreadlocks près de la station de métro.I found myself wandering aimlessly to the west past the terrace of chicken and bomb shops and long dreads near the tube station.
J'ai traversé la rue et me suis dirigé vers un territoire vierge, je n'étais jamais venu par ici, des maisons néerlandaises en désordre alternaient avec des bureaux carrés des années 60 et les trottoirs blancs angulés de fissures et de déchets.I crossed the street and headed into virgin territory, I had never been this way before grabble Dutch houses alternative with square 60s offices and the white pavements angulated with cracks and litter.
Je marchais dans le mur parce qu'il n'y avait rien d'autre à faire et par la brise, la lumière commençait à s'estomper.I walked in wall because there was nothing else for me to do and by the breeze the light began to fade.
L'entrée d'une avenue m'a conduit au bord d'une longue route A grasse qui s'élevait au loin avec des terrasses symétriques tombant abruptement et remontant d'une station de train lointaine.The mouth of an avenue led me to the verge of a long greasy A road that rose up in the far distance with symmetrical terraces falling steeply down and up again from a distant railway station.
Il y avait 4 bancs à ma droite, dispersés avec ces étranges buissons qui poussent dans la région.There were 4 benches to my right indispurced with those strange bushes that grow in the area.
Ces fleurs sont d'un jaune si pâle qu'elles semblent translucides, presque spectrales et soudain fatigué, je me suis assis.These blossoms are so pale yellow they seem translucent almost spectral and suddenly tired, I sat down.
J'ai tenu ma tête dans mes mains, me sentant mal, mais une brise soudaine s'est échappée des terrasses et pendant un moment, j'ai perdu mes pensées et ses sombres imprévus.I held my head in my hands, feeling like shit but a sudden breeze escaped from the terraces and for a moment I lost my thoughts and its unexpected glooms.
J'ai levé les yeux et j'ai réalisé que j'étais assis dans une photographie.I looked up and I realized I was sitting in a photograph.
Je me souviens clairement que cette photo a été prise par ma mère en 1982 devant notre jardin à Hampshire, elle était légèrement sous-exposée, j'étais toujours assis sur le banc, mais les couleurs et les plaines de la route et de l'horizon étaient devenues la photo, mais j'ai regardé de près et j'ai pu voir les lignes du rebord de la fenêtre dans la photo originale étaient maintenant composées par une branche d'arbre et le bord silhouetté d'une barge d'herbe, les reflets du flash sur la fenêtre étaient répliqués par la fumée des balles dérivant infiniment, témoignant lentement derrière la clôture, le visage de ma sœur était à peine visible derrière la fenêtre et oui, il y avait des étoiles pâles au loin à l'ouest qui traçaient les lignes des yeux et de la bouche d'un enfant.I remember clearly this photograph was taken by my mother in 1982 outside our front garden in Hampshire, it was slightly underexposed I was still sitting in the bench but the colors and the plains of the road and the horizon had become the photo but I looked hard and I could see the lines of the window ledge in the original photograph were now composed by a tree branch and the silhouetted edge of a grass barge, the sheens the flash on the window was replicated by gunfire smoke drifting infinitely testify slowly from behind the fence my sisters face had been dimly visible behind the window and yes there were pale stars far off to the west that traced out the lines of a toddlers eyes and mouth.
Quand je regarde en arrière, il n'y a rien à saisir, pas de point de départ, j'étais à l'intérieur d'une photo sous-exposée de 1982 mais j'étais aussi assis sur un banc à Haringey, le plus étrange était le sentiment de 1982, étourdissant, illogique, comme si aucune des catastrophes et des mauvais tournants intervenus n'avait encore eu lieu.When I look back at this there?s nothing to grasp, no starting point, I was inside an underexposed photo from 1982 but I was also sitting on a bench in Haringey, strangest of all was the feeling of 1982, dizzy illogical as if none of the intervening disasters and wrong turns had happened yet.
Je me sentais coupable et inconsolablement triste.I felt guilty and inconsolably sad.
Je ressentais l'instinctif tir vers l'arrière, vers l'école ; le souvenir des centres commerciaux, de la cuisine, de conduire la voiture de ma mère, tout ça, tout ça était parti, parti pour toujours. Je suis juste resté là un moment, j'étais si fatigué que je n'ai pas essayé de comprendre ce qui se passait.I felt the instinctive tug back, to school; the memory of shopping malls, cooking, driving in my mothers car, all gone, gone forever. I just sat there for awhile, I was so tired that I didn?t bother trying to work out what was going on.
J'étais heureux juste de rester dans la photo tant que ça durait, ce qui n'était de toute façon pas long. La lumière s'est estompée, le vent a attrapé la fumée, les étoiles se sont assombries sous l'éclat des lampadaires.I was happy just to sit in the photo while it was lasted which wasn?t long anyway. The light faded, the wind caught the smoke, the stars dimmed under the glare of the streetlamps.
Je me suis levé et je me suis éloigné de l'endroit des petits bancs et d'une bande de gamins criards. Notre bus grondait à ma rescousse en bas de la colline avec un grand feu sur le devant du palais d'Alexandra et j'ai réalisé que je voulais vraiment boire après tout.I got up and walked away from the spot of little benches and an oncoming of Garish kids. Our bus was rumbling to my rescue down that hill with a great big fire Alexandra palace on its front and I realized I did want to drink after all.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Clientele y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: