Traducción generada automáticamente

Americana
The Kinks
Americana
Americana
América, la tierra de los libres, el hogar de los valientesAmerica, the land of the free, the home of the brave
Eso es lo que pensé antes de ir de giraThat's what I thought before I toured there
Verás, me he dejado seducir por la americana de todoYou see, I've got myself being seduced by the sheer Americana of it all
y había visto sus imágenes en la televisiónand I'd seen their images on television
de Lee Harvey Oswald, el asesinato de John F. Kennedyof Lee Harvey Oswald, John F. Kennedy's assassination
y pensé «América es un lugar violentoand I thought "America is a violent place"
Y Estados Unidos está dispuesto a atraparteAnd America is keen to trap you
como si tuvieras tentáculos gigantes que se envolvían a tu alrededorlike you had giant tentacles that wrapped themselves around you
hasta que no podías moverte y estabas atrapadountil you couldn't move and you were trapped
La tierra de los libres, el hogar de los valientes, las armas y el Salvaje OesteThe land of the free, the home of the brave, guns and the Wild West
Oye, vaquero gordo, con tu gran StetsonHey big fat cowboy, wearing your big Stetson
Hey vaquero gordo, destellando tu arma de seis grandesHey big fat cowboy, flashing your big six gun
Hey vaquero gordo, cantando country & westernHey big fat cowboy, singing country & western
Oye, vaquero gordo, ¿es así como ganaron el Oeste? - Sí. - ¿SíHey big fat cowboy, is this the way that the West was won? Yeah
Me encontré en la parte de atrás de un gran Ford ThunderbirdI found myself in the back of a big Ford Thunderbird
con un tipo de apariencia astutawith a slick-looking dude
Parecía un punk de una películaHe looked like a punk from a B-movie,
el tipo de punk que cabrea a todo el mundothe sort of punk that would piss everybody off
hasta que Lee Marvin le metió una bala en el cerebrountil Lee Marvin put a bullet through his brain
El punk me miróThe punk looked over at me
¿Kinks? ¿Qué clase de maldito nombre es ese?"Kinks? What kind of a motherfuckin' name is that?"
Luego se acercó y cogió el teléfono del cocheThen he reached over and picked up the car telephone
Hey chico, tengo el número de teléfono de Elvis Presley"Hey kid, I've got Elvis Presley's phone number.
Tengo el número de teléfono de Ann-Margret. ¡Me he follado a Ann-Margret!I've got Ann-Margret's phone number. I've fucked Ann-Margret!"
Sabía que Mick Avory estaría impresionado con esto, pero no estabaI knew Mick Avory would be impressed with this, but I was not
Y entonces el punk me miróAnd then the punk looked over at me
Llamaré a Elvis Presley» Marcó un número"I'll dial Elvis Presley" He dialed a number
Oye, ¿eres tú Elvis? Quiero hablar con el coronel"Hey, is that you Elvis? I wanna speak to the Colonel.
¡Salta, madre!Jump to it, you mother!"
Y luego me miró de una manera amenazadoraAnd then he looked over at me in a menacing way,
se metió en el guantera y sacó un revólverreached into the glove-compartment and took out a revolver
Él agitó la pistola seis alrededor, amenazadoramenteHe waved the six gun around, menacingly
Verás, chico, cuando trato con la gente, tienen que tratarme bien"You see kid, when I deal with people, they have to treat me right,
de lo contrario, se enfrentan con esto! ¡Un arma!otherwise they contend with this! A gun!
¿Has visto alguna vez un arma?Have you ever seen a gun before?"
Yo no lo había hechoI hadn't
Luego lo saludó, lo puso de nuevo en el compartimento de guantesThen he waved it around, put it back in the glove-compartment
Bienvenido a Peoria, Illinois, hogar de Middle America"Welcome to Peoria, Illinois, home of Middle America,
helado y pastel de manzana, armas y el Salvaje Oesteice-cream and apple pie, guns and the Wild West"
Todo tipo sabio americano, ¿por qué lograr ese brillo en el sol?All American wise guy, why achieve that gleam in the sun
Hamburguesa y un batido, todo americanoHamburger and a milkshake, all American dude
Palomitas de maíz y un t-bone, perrito caliente con una gran sonrisaPopcorn and a t-bone, hot dog with a big smile
y una mala actitud, sí sí sí síand a bad attitude, yeah yeah yeah
Volando a través de América en un TWA, volando a CaliforniaFlying across America on a TWA, flying to California
para aparecer en la televisión, interpretando nuestro nuevo disco Liberarmeto appear on television, performing our new record Set me free
Los Kinks fueron recibidos por un sindicalista con un contrato para firmarThe Kinks were met by a union man with a contract to sign
y a los Kinks no les gustaba firmar contratosand The Kinks didn't like signing contracts
Oye, ¿sois los Kinks? ¡Firmen este pedazo de papel chicos!"Hey, are you The Kinks? Sign this piece of paper guys!
Quiero que firmes este documento de unión para que puedas aparecer en la televisiónI want you to sign this union-document so you can appear on television"
No gracias amigo, no queremos firmar un contrato"No thanks mate, we don't wanna sign a contract"
Tienes que firmar, de lo contrario no puedes aparecer"You have to sign, otherwise you cannot appear"
¡No queremos firmar un pedazo de papel, está bien!"We don't want to sign a piece of paper, alright!"
Escucha chico, firma el pedazo de papel"Listen kid, you sign the piece of paper.
Tú con tus chaquetas rojas de caza y tus camisas amarillas con volantesYou with your red hunting jackets and your yellow frilly shirts.
¡Firme el pedazo de papel!Sign the piece of paper!"
¿Quieres firmarlo?» Miró a Dave"Do you wanna sign it?" He looked over at Dave
¿Qué vas a hacer, chico?» «¡Vete al diablo!"Watcha gonna do kid?" "Fuck off!"
Lo cual es algo bastante razonable de decir en las circunstanciasWhich is a fairly reasonable thing to say in the circumstances,
pero no muy sabio, verá, el hombre era un ejecutivo sindicalbut not very wise, you see, the man was a union executive
Muy bien. Una vez que presente mi informe sobre ustedes"Alright. Once I file my report on you guys
Nunca volverás a trabajar en Estados Unidosyou're never gonna work in America again.
¡Vas a descubrir lo poderoso que es en Estados Unidos!You're gonna find out just how powerful it is in America!"
La tierra del helado y el pastel de manzana, las armas y el Salvaje OesteThe land of ice-cream and apple pie, guns and the Wild West
Gran sindicato americano gobierna con el puño, una sonrisa y un armaGreat American union rules with the fist, a smile and a gun
El gran napalm americano ilumina el cielo como el solGreat American napalm lights up the sky like the sun
Gran águila americana se abalanza desde el cielo arribaGreat American eagle swoops down from the sky up above
Y recuerdo las imágenes de Lee Harvey OswaldAnd I remember the images of Lee Harvey Oswald
apareciendo en la televisión diciendo que era un chivo expiatorioappearing on TV saying he was a patsy
Un sindicalista está framin' The KinksA union man is a-framin' The Kinks
mientras pensaba «Esta es la tierra de las oportunidadeswhile I thought "This is the land of opportunity"
Pero la Cosa Nostra está en todas partesBut the Cosa Nostra are everywhere
Tierra de helado y pastel de manzanaLand of ice-cream and apple pie
Oye, vaquero gordo, con esa pistola de seis grandesHey big fat cowboy, wearing that big six gun
Hey vaquero gordo, cantando country & westernHey big fat cowboy, singing country & western
Oye, vaquero gordo, moviendo esa pistola de seis grandesHey big fat cowboy, moving that big six gun
Oye, vaquero gordo, ¿es así como ganaron el Oeste?Hey big fat cowboy, is this the way that the West was won?
Sí, sí, síYeah yeah yeah
Y 6 semanas después Robert y Grenville y LarryAnd 6 weeks later Robert and Grenville and Larry
estaban sentados en su oficina en Carnaby Streetwere sitting in their office in Carnaby Street
y la carta vino del gobierno estadounidenseand the letter came from the American government
Era de la Federación Americana de la Unión de MúsicosIt was from the American Federation of Musicians Union
Una banda conocida como The Kinks"A band known as The Kinks,
el grupo de beat inglés conocido como The Kinksthe English beat group known as The Kinks,
están prohibidos de Américaare banned from America.
Su licencia para llevar a cabo ha sido revocada indefinidamenteTheir license to perform has been revoked indefinitely"
Sí, de todos modos, carajoYeah, all the same fuck off
en la tierra del helado y pastel de manzana, armas y el Salvaje Oestein the land of the ice-cream and apple pie, guns and the Wild West



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Kinks y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: