Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.383

Devil's Train

The Lab Rats

Letra
Significado

Tren del Diablo

Devil's Train

Mi abuelo era un hombre de respeto, tenía que sudar
My grand-pops was a man of respect, had to sweat

Sólo para los cheques en efectivo trabajando desde el amanecer para establecer
Just to cash checks working from sunrise to set

Cada día se le desafiaba, sin oficios ni talentos
Every day he'd get challenged, no trades or talents

Apenas raspado por, encontró fe para equilibrar
Barely scraped by, he found faith to balance

La línea recta y el ritmo, sensación desgastada y gris
The straight line and pace, feeling worn and gray

Pobre con cuatro semillas, una más en camino
Poor with four seeds, one more on the way

Fueron días duros, de hecho, todo el trabajo y nada de juego
It was hard days indeed, all work and no play

Se aseguró de que las cosas en la superficie estuvieran bien, pero
He made sure things on the surface were okay, but

Algo perturbador en su mente estaba acechando
Something disturbin' within his mind was lurkin'

Una ligera brisa crepuscular podría entrar a través de las cortinas por la noche
A slight twilight breeze would ease in through the curtains at night

Es como el sermón de una aparición retorcida
It's like the sermon of a twisted apparition

Le estaba instando a escuchar el tren en la distancia
Was urging him to listen to the train in the distance

Al principio no era intenso, sólo una pequeña instancia
At first it wasn't intense, just one little instance

Seguro que no ocurrió, se volvió para resistirlo
Sure it didn't occur, he turned to resist it

Como si no fuera mucho más que un producto
As if it wasn't much more than just a figment

De su imaginación, pero durante días fue persistente
Of his imagination, but for days it was persistent

Y se fue
And it went

Sígueme, sígueme
Follow me, follow me

Sígueme, sígueme
Follow me, follow me

Luego se hizo más fuerte
Then it got louder

Sígueme, sígueme
Follow me, follow me

Tengo algo que mostrarte
I have something to show you

Con el tiempo, la gente notó que estaba actuando como loco
With time people noticed he was actin' berserk

La abuela recibió una llamada diciendo que estaba ausente del trabajo
Granny got a call saying he was absent from work

Y esa fue una primera vez
And that was a first

Ella corrió hacia el pastor en la iglesia
She ran to the pastor at church

Preguntarle qué había pasado con esta desastrosa maldición
To ask him what was up with this disastrous curse

Pero el mal fue a peor
But bad went to worse

Volvió tres días después de
He came back three days after

No hay dinero en su billetera y su camisa al revés
No money in his wallet and his shirt on backwards

Tropezando, caminó incómodo, llamó a su hija
Stumbling, walked awkward, he called out for his daughter

Justo antes de dividir la última lección que le enseñó fue esta
Right before he split the last lesson he taught her was this

Si alguna vez tienes un hijo, házselo saber
If you ever have a son, let him know

Que su abuelo lo ama, pero para cuando haya crecido
That his granddad loves him, but by the time that he's grown

Asegúrate de que esta semilla se siembra en lo profundo de su cúpula
Be sure this seed is sown deep down into his dome

Nunca, nunca camines solo a las vías del tren
Don't ever, ever walk to the train tracks alone

Con eso, se echó atrás, se acercó a su chaqueta
With that, he backed up, reached out for his jacket

Le dije que no actuara y se echó a reír
Told her not to act up and cracked up laughin'

Después de todo lo que pasó, se fue, para nunca ser visto
After all that happened, he left, never to be seen

Quince años después es cuando mi madre me tuvo
Fifteen years later is when my mother had me

Su padre vivió una vida que la gente no puede entender
Her dad lived a life people can't understand

Pasó de un hombre de familia a un hombre divagante
Went from a family man to rambling man

Un hombre de juego que quemó ambos extremos de la vela
A gambling man that burned both ends of the candle

Dobló la mano, estaba demasiado caliente para manejar
Folded his hand in, it was too hot to handle

Sentado en las vías esperando el tren nocturno
Sitting on the tracks waiting for the night train

Mirando por el camino, nunca volverás
Looking down the road, ain't never gonna go back

Escucha el silbato a través del viento y la gota de lluvia
Listen for the whistle through the wind and raindrop

¿Quién va a montar el tren del diablo esta noche?
Who's gonna ride the devil's train tonight?

Sentado en las vías esperando el tren nocturno
Sitting on the tracks waiting for the night train

Mirando por el camino, nunca volverás
Looking down the road, ain't never gonna go back

Escucha el silbato a través del viento y la gota de lluvia
Listen for the whistle through the wind and raindrop

¿Quién va a montar el tren del diablo esta noche?
Who's gonna ride the devil's train tonight?

Cuando era un tot, mi madre dejó caer fábulas e historias
When I was a tot, my mom dropped fables and stories

Para advertirme de los peligros que estaban ante mí
To warn me of the dangers that were layin' before me

Para que fuera interesante, ocultaba la lección
To keep it interestin' she would hide the lesson

Para guiar mi dirección, proporcione el mensaje correcto
To guide my direction, provide the right message

Con el tiempo desarrollé un sentido de su adorno
In time I developed a sense of her embellishment

Desde que me rebelé contra lo que ella me decía
Since I was rebellious against what she was tellin' me

Cuando era adolescente fingía que mis demonios eran amigos
When I was a teen I pretended that my demons were friends

Yo defendí el lugar, yo, y ese fue el caso
I defended the place, yo, and that was the case

Disparando el discurso goteando de mi cara
Slurred speech drippin' off of my face

El mundo se asustó mientras me deslizaba al lugar más horrible que pudieras imaginar
The world creeped as I slipped to the awfulest place you could imagine

No es el promedio de las cosas que se ven en ácido
Not the average things you see on acid

Mi abuelo ensangrentado, flotando sobre un gabinete de altavoces
My granddad bloody, hovering on a speaker cabinet

Riendo en un tono raspado, cubierto de gusanos
Laughing in a raspy tone, covered in maggots

Que se le pegó la masa hasta el hueso, no pude agarrarla
That snacked on his mass to the bone, I couldn't grasp it

¿Un doble desmontaje del sofá, volteado?
Did a double dismount off of the couch, flipped out

Rompí la ventana más cercana que encontré, luego me sumergí
Broke the closest window I found, then I dipped out

De repente, descubrí pequeñas voces murmurando en mi cabeza
Suddenly, I discovered little voices mumbling up in my head

Me hizo preguntarme qué fue lo que dijo mi madre
It had me wondering what was it my mother said

Cuando era más joven, tenía mi cerebro destrozado
Back when I was younger, it had my brain wracked

Cuando me tropecé en la noche hacia las vías del tren
As I stumbled off in the night towards the train tracks

Sentado en las vías esperando el tren nocturno
Sitting on the tracks waiting for the night train

Mirando por el camino, nunca volverás
Looking down the road, ain't never gonna go back

Escucha el silbato a través del viento y la gota de lluvia
Listen for the whistle through the wind and raindrop

¿Quién va a montar el tren del diablo esta noche?
Who's gonna ride the devil's train tonight?

Sentado en las vías esperando el tren nocturno
Sitting on the tracks waiting for the night train

Mirando por el camino, nunca volverás
Looking down the road, ain't never gonna go back

Escucha el silbato a través del viento y la gota de lluvia
Listen for the whistle through the wind and raindrop

¿Quién va a montar el tren del diablo esta noche?
Who's gonna ride the devil's train tonight?

Así que ahí estaba yo, acechando a través de la oscuridad con un zumbido
So there I was, stalking through the dark with a buzz

Pensé que debía caminar, eso me aliviaría de estas drogas
I figured I should walk, that'll ease me off of these drugs

Es como un tiburón, tenía que seguir moviéndose, es eso o ser arruinado
It's like a shark, had to keep movin', it's that or be ruined

Si me sentaba quieto, estaba condenado, y eso no estaba haciendo
If I sat still I was doomed, and that wasn't doin'

Así que marché lentamente por el parque, me fui como Donnie Darko
So I marched through the park slow, gone like Donnie Darko

El brillo de la luz de las estrellas brillaba como el carbón
The sparkle of the starlight glowed like charcoal

A pesar de mi comportamiento, la noche parecía más serena
Despite my demeanor, the night seemed more serene

Que un demonio de la morfina en una morgue, parecía que lo había perdido
Than a morphine fiend in a morgue, it seemed like I'd lost it

Fue entonces cuando el cadáver de mis abuelos salió de la oscuridad
That was when my grand-pops' carcass emerged from the dark

Gorgoteando sus palabras de carnicería, pero no podía hablar
Gurgling his words of carnage, but he couldn't talk

Algo sobre el nacimiento de la tristeza
Something about the birth of sadness

Me escabullí; estaba al borde de la locura
I scurried off; I was on the verge of madness

Corrí, aceleré, y el paisaje era extraño
I raced, fast-paced, and the landscape was strange

Como un plano paralelo a éste pero reorganizado
Like a plane parallel to this one but rearranged

Llegó a una pendiente que era empinada, pidiendo dormir
Came to a slope that was steep, beggin' for sleep

Mientras subía, quitando mi enfoque de los pelos de punta
As I climbed up, taking my focus off of the creeps

Dentro de la distancia nebulosa, vi una silueta que se hizo más grande al pisar
Within the foggy distance, I saw a silhouette that got bigger as I stepped

Las vías del tren estaban mojadas
The train tracks were wet

Vi una sonrisa brillante desde lejos como si fuera feliz
I saw a shiny grin from afar like it was happy

Esto es lo que dijo cuando empezó a pasar por delante de mí
This is what he said as he started to walk past me

Es una buena noche para dar un paseo, ¿te importaría si me uní a ti?
It's a nice night for a walk, would ya mind if I joined you?

Haz lo que quieras
Do what you wanna do

Bueno, eso es genial, porque voy a
Well that's great, 'cause I'm going to

Y no para molestarte, pero, mira, realmente tengo que preguntar
And not to annoy you but, see, I really have to ask

¿Qué hace un joven como tú por las vías?
What a young dude like you's doin' out by the tracks?

¿Esperas en un tren?
You waitin' on a train?

No, hombre, déjame explicarte
Nah, man, let me explain

Muy bien
" Alright

Me estoy meando en mis asuntos así que tal vez deberías hacer lo mismo
I'm mindin' my business so maybe you should do the same

Acabo de ser testigo de algo enfermo y sádico
I just been a witness to something sick and sadistic

Tan retorcido repugnante que deberías sentirte muy afortunado de perderlo
So twistedly disgusting you should feel real lucky you missed it

Oh, pero tranquilo con la lengua, hijo, trata de escuchar con atención
Oh, but easy with the tongue, son, try to listen carefully

Lo que has visto es aterrador, pero nada comparado conmigo
What you've seen's scary, but nothing when compared to me

Podría mostrarte cosas para pintar todos tus sueños embrujados
I could show you things to paint all your dreams haunted

Podría hacerte gritar si quisiera
I could make you scream if I wanted

O puedo ser la abeja en tu capó, tu mejor amigo para siempre
Or I can be the bee in your bonnet, your best friend forever

Dos guisantes en una vaina flotando como pájaros de una pluma
Two peas in a pod flockin' like birds of a feather

Y nunca tienes la necesidad de rogar, trabajar o robar
And you never have a need to beg, work, or steal

Si todo esto suena vale la pena entonces hagamos un trato
If all this sounds worth it then let's make a deal

Todo lo que quieres en la vida por el precio de tu alma
All you want in life for price of your soul

Todo el dinero que puedes doblar, poder que puedes sostener
All the money you can fold, power that you can hold

Te pondré en control
I'll put you in control

Sólo si estás abajo para rodar por las vías del tren esta noche
Only if you're down to roll down these train tracks tonight

¿Pero adónde vamos a ir?
But where we gonna go?

Sentado en las vías esperando el tren nocturno
Sitting on the tracks waiting for the night train

Mirando por el camino, nunca volverás
Looking down the road, ain't never gonna go back

Escucha el silbato a través del viento y la gota de lluvia
Listen for the whistle through the wind and raindrop

¿Quién va a montar el tren del diablo esta noche?
Who's gonna ride the devil's train tonight?

Sentado en las vías esperando el tren nocturno
Sitting on the tracks waiting for the night train

Mirando por el camino, nunca volverás
Looking down the road, ain't never gonna go back

Escucha el silbato a través del viento y la gota de lluvia
Listen for the whistle through the wind and raindrop

¿Quién va a montar el tren del diablo esta noche?
Who's gonna ride the devil's train tonight?

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Lab Rats e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção