Traducción generada automáticamente
Devil's Train
The Lab Rats
Le Train du Diable
Devil's Train
Mon grand-père était un homme respecté, il devait bosserMy grand-pops was a man of respect, had to sweat
Juste pour encaisser des chèques, du lever au coucher du soleilJust to cash checks working from sunrise to set
Chaque jour, il était mis à l'épreuve, pas de métiers ni de talentsEvery day he'd get challenged, no trades or talents
Il peinait à joindre les deux bouts, mais il a trouvé la foi pour équilibrerBarely scraped by, he found faith to balance
La ligne droite et le rythme, se sentant usé et grisThe straight line and pace, feeling worn and gray
Pauvre avec quatre gosses, un de plus en routePoor with four seeds, one more on the way
C'étaient des jours durs, en effet, que du travail et pas de jeuIt was hard days indeed, all work and no play
Il s'assurait que tout semblait bien en surface, maisHe made sure things on the surface were okay, but
Quelque chose de troublant dans son esprit rodaitSomething disturbin' within his mind was lurkin'
Une légère brise crépusculaire s'infiltrait à travers les rideaux la nuitA slight twilight breeze would ease in through the curtains at night
C'était comme le sermon d'une apparition tordueIt's like the sermon of a twisted apparition
Lui demandant d'écouter le train au loinWas urging him to listen to the train in the distance
Au début, ce n'était pas intense, juste une petite instanceAt first it wasn't intense, just one little instance
Sûr que ça ne se produisait pas, il a essayé de résisterSure it didn't occur, he turned to resist it
Comme si ce n'était pas plus qu'un simple produitAs if it wasn't much more than just a figment
De son imagination, mais pendant des jours, c'était persistantOf his imagination, but for days it was persistent
Et ça a continuéAnd it went
Suis-moi, suis-moiFollow me, follow me
Suis-moi, suis-moiFollow me, follow me
Puis ça a commencé à devenir plus fortThen it got louder
Suis-moi, suis-moiFollow me, follow me
J'ai quelque chose à te montrerI have something to show you
Avec le temps, les gens ont remarqué qu'il agissait bizarreWith time people noticed he was actin' berserk
Mamie a reçu un appel disant qu'il était absent du boulotGranny got a call saying he was absent from work
Et c'était une premièreAnd that was a first
Elle a couru voir le pasteur à l'égliseShe ran to the pastor at church
Pour lui demander ce qui se passait avec cette malédiction désastreuseTo ask him what was up with this disastrous curse
Mais le mal est devenu pireBut bad went to worse
Il est revenu trois jours aprèsHe came back three days after
Pas d'argent dans son portefeuille et sa chemise à l'enversNo money in his wallet and his shirt on backwards
Titubant, marchant de façon maladroite, il a appelé sa filleStumbling, walked awkward, he called out for his daughter
Juste avant de partir, la dernière leçon qu'il lui a enseignée était ceciRight before he split the last lesson he taught her was this
Si jamais tu as un fils, fais-lui savoirIf you ever have a son, let him know
Que son grand-père l'aime, mais au moment où il grandiraThat his granddad loves him, but by the time that he's grown
Assure-toi que cette graine soit plantée profondément dans son crâneBe sure this seed is sown deep down into his dome
Ne marche jamais, jamais vers les voies ferrées seulDon't ever, ever walk to the train tracks alone
Avec ça, il a reculé, a attrapé sa vesteWith that, he backed up, reached out for his jacket
Lui a dit de ne pas faire de vagues et a éclaté de rireTold her not to act up and cracked up laughin'
Après tout ce qui s'est passé, il est parti, jamais revuAfter all that happened, he left, never to be seen
Quinze ans plus tard, c'est là que ma mère m'a euFifteen years later is when my mother had me
Son père a vécu une vie que les gens ne peuvent pas comprendreHer dad lived a life people can't understand
Passant d'homme de famille à homme errantWent from a family man to rambling man
Un homme à jeux qui brûlait la chandelle par les deux boutsA gambling man that burned both ends of the candle
Il a plié son jeu, c'était trop chaud à gérerFolded his hand in, it was too hot to handle
Assis sur les rails, attendant le train de nuitSitting on the tracks waiting for the night train
Regardant la route, je ne reviendrai jamais en arrièreLooking down the road, ain't never gonna go back
Écoute le sifflet à travers le vent et les gouttes de pluieListen for the whistle through the wind and raindrop
Qui va monter dans le train du diable ce soir ?Who's gonna ride the devil's train tonight?
Assis sur les rails, attendant le train de nuitSitting on the tracks waiting for the night train
Regardant la route, je ne reviendrai jamais en arrièreLooking down the road, ain't never gonna go back
Écoute le sifflet à travers le vent et les gouttes de pluieListen for the whistle through the wind and raindrop
Qui va monter dans le train du diable ce soir ?Who's gonna ride the devil's train tonight?
Quand j'étais petit, ma mère racontait des fables et des histoiresWhen I was a tot, my mom dropped fables and stories
Pour me prévenir des dangers qui se dressaient devant moiTo warn me of the dangers that were layin' before me
Pour rendre ça intéressant, elle cachait la leçonTo keep it interestin' she would hide the lesson
Pour guider ma direction, fournir le bon messageTo guide my direction, provide the right message
Avec le temps, j'ai développé un sens de son embellissementIn time I developed a sense of her embellishment
Depuis que j'étais rebelle contre ce qu'elle me disaitSince I was rebellious against what she was tellin' me
Quand j'étais ado, je faisais semblant que mes démons étaient des amisWhen I was a teen I pretended that my demons were friends
Je défendais l'endroit, yo, et c'était le casI defended the place, yo, and that was the case
Des paroles balbutiées dégoulinant de mon visageSlurred speech drippin' off of my face
Le monde rampait alors que je glissais vers l'endroit le plus horrible que tu puisses imaginerThe world creeped as I slipped to the awfulest place you could imagine
Pas les choses habituelles que tu vois sous acideNot the average things you see on acid
Mon grand-père ensanglanté, flottant sur un meuble à haut-parleurMy granddad bloody, hovering on a speaker cabinet
Riant d'une voix rauque, couvert de versLaughing in a raspy tone, covered in maggots
Qui se régalaient de sa chair jusqu'à l'os, je ne pouvais pas le saisirThat snacked on his mass to the bone, I couldn't grasp it
J'ai fait un double salto du canapé, j'ai pété un câbleDid a double dismount off of the couch, flipped out
J'ai brisé la fenêtre la plus proche que j'ai trouvée, puis je suis partiBroke the closest window I found, then I dipped out
Soudain, j'ai découvert de petites voix murmurant dans ma têteSuddenly, I discovered little voices mumbling up in my head
Ça m'a fait me demander ce que ma mère avait ditIt had me wondering what was it my mother said
Quand j'étais plus jeune, ça m'avait retourné le cerveauBack when I was younger, it had my brain wracked
Alors que je titubais dans la nuit vers les voies ferréesAs I stumbled off in the night towards the train tracks
Assis sur les rails, attendant le train de nuitSitting on the tracks waiting for the night train
Regardant la route, je ne reviendrai jamais en arrièreLooking down the road, ain't never gonna go back
Écoute le sifflet à travers le vent et les gouttes de pluieListen for the whistle through the wind and raindrop
Qui va monter dans le train du diable ce soir ?Who's gonna ride the devil's train tonight?
Assis sur les rails, attendant le train de nuitSitting on the tracks waiting for the night train
Regardant la route, je ne reviendrai jamais en arrièreLooking down the road, ain't never gonna go back
Écoute le sifflet à travers le vent et les gouttes de pluieListen for the whistle through the wind and raindrop
Qui va monter dans le train du diable ce soir ?Who's gonna ride the devil's train tonight?
Alors me voilà, traînant dans le noir avec un buzzSo there I was, stalking through the dark with a buzz
J'ai pensé que je devrais marcher, ça m'aiderait à sortir de ces droguesI figured I should walk, that'll ease me off of these drugs
C'est comme un requin, je devais continuer à bouger, c'était ça ou être ruinéIt's like a shark, had to keep movin', it's that or be ruined
Si je restais immobile, j'étais foutu, et ça ne marchait pasIf I sat still I was doomed, and that wasn't doin'
Alors j'ai marché lentement à travers le parc, parti comme Donnie DarkoSo I marched through the park slow, gone like Donnie Darko
L'éclat de la lumière des étoiles brillait comme du charbonThe sparkle of the starlight glowed like charcoal
Malgré mon attitude, la nuit semblait plus sereineDespite my demeanor, the night seemed more serene
Qu'un accro à la morphine dans une morgue, on aurait dit que j'avais perdu la têteThan a morphine fiend in a morgue, it seemed like I'd lost it
C'est à ce moment-là que le cadavre de mon grand-père est apparu dans l'obscuritéThat was when my grand-pops' carcass emerged from the dark
Gurgitant ses mots de carnage, mais il ne pouvait pas parlerGurgling his words of carnage, but he couldn't talk
Quelque chose à propos de la naissance de la tristesseSomething about the birth of sadness
Je me suis enfui ; j'étais sur le point de sombrer dans la folieI scurried off; I was on the verge of madness
J'ai couru, à toute vitesse, et le paysage était étrangeI raced, fast-paced, and the landscape was strange
Comme un avion parallèle à celui-ci mais réarrangéLike a plane parallel to this one but rearranged
Je suis arrivé à une pente raide, suppliant de dormirCame to a slope that was steep, beggin' for sleep
Alors que je grimpais, je détournai mon attention des frissonsAs I climbed up, taking my focus off of the creeps
Dans la distance brumeuse, j'ai vu une silhouette qui grandissait à mesure que je m'avançaisWithin the foggy distance, I saw a silhouette that got bigger as I stepped
Les rails étaient mouillésThe train tracks were wet
J'ai vu un sourire brillant de loin comme s'il était heureuxI saw a shiny grin from afar like it was happy
Voici ce qu'il a dit en commençant à marcher près de moiThis is what he said as he started to walk past me
C'est une belle nuit pour une promenade, ça te dérange si je t'accompagne ?It's a nice night for a walk, would ya mind if I joined you?
Fais ce que tu veux faireDo what you wanna do
Eh bien, c'est super, parce que je vais le faireWell that's great, 'cause I'm going to
Et pas pour t'embêter mais, tu vois, je dois vraiment demanderAnd not to annoy you but, see, I really have to ask
Qu'est-ce qu'un jeune comme toi fait près des rails ?What a young dude like you's doin' out by the tracks?
Tu attends un train ?You waitin' on a train?
Non, mec, laisse-moi expliquerNah, man, let me explain
D'accord" Alright
Je fais mes affaires alors peut-être que tu devrais faire de mêmeI'm mindin' my business so maybe you should do the same
Je viens d'être témoin de quelque chose de malade et sadiqueI just been a witness to something sick and sadistic
Si tordu et dégoûtant que tu devrais te sentir vraiment chanceux de l'avoir ratéSo twistedly disgusting you should feel real lucky you missed it
Oh, mais fais attention avec ta langue, fils, essaie d'écouter attentivementOh, but easy with the tongue, son, try to listen carefully
Ce que tu as vu est effrayant, mais rien comparé à moiWhat you've seen's scary, but nothing when compared to me
Je pourrais te montrer des choses pour hanter tous tes rêvesI could show you things to paint all your dreams haunted
Je pourrais te faire crier si je le voulaisI could make you scream if I wanted
Ou je peux être l'abeille dans ton bonnet, ton meilleur ami pour toujoursOr I can be the bee in your bonnet, your best friend forever
Deux pois dans une cosse, se regroupant comme des oiseaux de même plumageTwo peas in a pod flockin' like birds of a feather
Et tu n'auras jamais besoin de mendier, travailler ou volerAnd you never have a need to beg, work, or steal
Si tout ça te semble intéressant, alors faisons un marchéIf all this sounds worth it then let's make a deal
Tout ce que tu veux dans la vie pour le prix de ton âmeAll you want in life for price of your soul
Tout l'argent que tu peux plier, le pouvoir que tu peux tenirAll the money you can fold, power that you can hold
Je te mettrai aux commandesI'll put you in control
Seulement si tu es prêt à rouler sur ces rails ce soirOnly if you're down to roll down these train tracks tonight
Mais où allons-nous ?But where we gonna go?
Assis sur les rails, attendant le train de nuitSitting on the tracks waiting for the night train
Regardant la route, je ne reviendrai jamais en arrièreLooking down the road, ain't never gonna go back
Écoute le sifflet à travers le vent et les gouttes de pluieListen for the whistle through the wind and raindrop
Qui va monter dans le train du diable ce soir ?Who's gonna ride the devil's train tonight?
Assis sur les rails, attendant le train de nuitSitting on the tracks waiting for the night train
Regardant la route, je ne reviendrai jamais en arrièreLooking down the road, ain't never gonna go back
Écoute le sifflet à travers le vent et les gouttes de pluieListen for the whistle through the wind and raindrop
Qui va monter dans le train du diable ce soir ?Who's gonna ride the devil's train tonight?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Lab Rats y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: