Traducción generada automáticamente
L'horloge de grand-mère
Théodore Botrel
Die Großmutters Uhr
L'horloge de grand-mère
Es ist eine Uhr aus KastanienholzC'est une horloge en châtaignier
Im langen Kasten im antiken Stil,Au long coffre à la mode antique
Die wohl lange gearbeitet wurdeQue dut longuement travailler
Von einem rustikalen Michelangelo.Quelque Michel-Ange rustique
Unten steht der Pfeifer mit der Dudelsack,Au bas, le sonneur de biniou
Gegenüber dem Pfeifer mit der Bombarde,Fait face au sonneur de bombarde,
Während oben ein UhuDurant qu'au fronton, un hibou
Mit seinen großen runden Augen euch anblickt.De ses grands yeux ronds vous regarde
Oh! Wie sehr hat mich das verzaubert,Oh ! combien cela me charmait,
Als ich noch ganz klein war, zu beobachten,Quand j'étais tout petit, de suivre
Den Tod der Stunden, die rhythmischLa mort des heures que rythmait
Vom riesigen Pendel aus Kupfer geschlagen wurden.L'énorme balancier de cuivre
Denn wirklich, wenn man an einer Schwelle steht,Car vraiment, lorsque près d'un seuil,
Und eine geschlossene Uhr betrachtet,On contemple une horloge close,
Sieht sie ganz aus wie ein langer Sarg,Elle a tout l'air d'un long cercueil
In dem die Zeit, die nicht mehr ist, ruht.Où le temps, qui n'est plus, repose
Die erste Stunde, die sangLa première heure que chanta
Die Uhr mit ihrer tiefen Stimme,L'horloge de sa voix profonde
War die, in der Großmama ihren ersten SchreiFut celle où grand'maman jeta
In diese Welt ausstieß.Son premier cri dans ce bas-monde
Und es war dieses Dong! strahlend,Et ce fut ce Dong ! éclatant
Von halber Stunde zu halber Stunde,De demi-heure en demi-heure
Das von nun an jeden MomentQui régla dès lors chaque instant
Deines Lebens regelte, oh Du, den ich beweine!De ta vie, ô Toi que je pleure !
Dong! Dong! So schlug sieDong ! Dong ! elle sonnait ainsi
Die ernste Stunde und die verrückte Stunde,Et l'heure grave et l'heure folle,
Die Stunde des Spiels und auch die Stunde,L'heure des jeux et l'heure aussi
In der das Kind zur Schule ging.Où partait l'enfant pour l'école
Dong! Dong! der Moment des Erwachens,Dong ! Dong ! le moment du réveil
Dann die Stunde, in der man zu Tisch sitzt,Puis l'heure où l'on se met à table
Dong! Dong! der Moment des Schlafes,Dong ! Dong ! le moment du sommeil
Wenn der Sandmann vorbeikommt.Quand passe le jeteur de sable
Dong! Dong! die Stunde, in der man zum Heiligen OrtDong ! Dong ! l'heure où pour le Saint Lieu
Am Sonntag in einer Gruppe aufbricht,On part en bande, le dimanche
Die Stunde, in der man, um seinen Gott zu empfangen,L'heure où, pour recevoir son Dieu,
Später sein weißes Kleid anzieht.Plus tard, on met sa robe blanche
Dong! Dong! die frühe Morgenstunde,Dong ! Dong ! la prime-aube du jour
In der man die Erde bearbeiten geht,Où l'on va travailler la terre,
Und dann die Stunde, in der das HerzEt puis l'heure où gémit d'amour
Seufzt vor Liebe, müde vom Alleinsein!Le cœur, las d'être solitaire !
Dong! Dong! die so fröhlichen Momente,Dong ! Dong ! les instants si joyeux
In denen die kleinen Jungs erscheinen,Où les petits gars apparaissent
Die würdige Stunde, in der die Alten gehen,L'heure digne où s'en vont les vieux
Um Platz zu machen für die, die geboren werden.Pour faire place à ceux qui naissent
Und die Frau im fortgeschrittenen Alter,Et la femme en âge avançait,
Wurde Mutter, dann Großmutter,Devenait maman, puis grand'mère
Und die Uhr wurde auch älter,Et l'horloge aussi vieillissait
So oft sie die flüchtige Stunde schlug.À tant sonner l'heure éphémère
Und Großmama kam und ging,Et grand'maman allait, venait
Jeden Tag immer schwächer,Chaque jour de plus en plus frêle
Und die Uhr schlug, schlugEt l'horloge sonnait, sonnait
Mit einer Stimme, die immer dünner wurde.D'une voix de plus en plus grêle
Als Großmamas VerstandQuand de grand'maman la raison
Für immer schien eingeschlafen,Sembla pour toujours endormie,
Schlug die Uhr durch das HausL'horloge à travers la maison
Die Stunde zur halben.Sonna l'heure pour la demie
Und Großmama, in ihrem Bett,Et grand'maman, dans son lit-clos,
Litt und wurde still,Agonisa puis se tint coite
Und es waren lange Schluchzer,Et ce furent de longs sanglots
Die die Uhr in ihrer Kiste weinte.Que pleura l'horloge en sa boîte
Schließlich, im Bett, ein SeufzerEnfin, dans le lit, un soupir
Und das große Pendel aus KupferEt le grand balancier de cuivre
Hörte auf zu gehen und zu kommen,S'arrêta d'aller et venir
Als Großmama aufhörte zu leben.Quand grand'maman cessa de vivre
Und Großmutter ist mit den AuserwähltenEt grand'mère auprès des Élus
Freudig empor gestiegen,Est montée avec allégresse
Und die Uhr schlägt nicht mehr,Et l'horloge ne sonne plus,
Sie ist auch aus Altersschwäche gestorben.Elle est morte aussi de vieillesse
Für immer tot! Es ist vergeblich,Morte à jamais ! C'est vainement
Dass ein ernster Uhrmacher sie befragt,Qu'un grave horloger l'interroge,
Es war das Herz von Großmama,C'était le cœur de grand'maman
Das in der alten Uhr schlug!Qui battait dans la vieille horloge !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Théodore Botrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: