Traducción generada automáticamente
L'horloge de grand-mère
Théodore Botrel
Reloj de la abuela
L'horloge de grand-mère
Es un reloj castañoC'est une horloge en châtaignier
En el pecho largo en la moda antiguaAu long coffre à la mode antique
Lo que tuvo que trabajar durante mucho tiempoQue dut longuement travailler
Un poco rústico de Miguel ÁngelQuelque Michel-Ange rustique
En la parte inferior, el timbre de biniouAu bas, le sonneur de biniou
Enfrentado con el lanzador de bombardeosFait face au sonneur de bombarde,
Mientras que en el frontón, un búhoDurant qu'au fronton, un hibou
De sus grandes ojos redondos te miraDe ses grands yeux ronds vous regarde
¡Oh! lo mucho que me encantóOh ! combien cela me charmait,
Cuando era un niño, para seguirQuand j'étais tout petit, de suivre
La muerte de las horas que rítmicaLa mort des heures que rythmait
El enorme equilibrio de cobreL'énorme balancier de cuivre
Porque en verdad, cuando está cerca de un umbralCar vraiment, lorsque près d'un seuil,
Estamos contemplando un reloj cerradoOn contemple une horloge close,
Parece un ataúd largoElle a tout l'air d'un long cercueil
Donde el tiempo, que ya no es, descansaOù le temps, qui n'est plus, repose
La primera hora que cantaLa première heure que chanta
El reloj de su voz profundaL'horloge de sa voix profonde
Fue la que la abuela tiróFut celle où grand'maman jeta
Su primer grito en este mundoSon premier cri dans ce bas-monde
¡Y fue este Dong! radianteEt ce fut ce Dong ! éclatant
De media hora a media horaDe demi-heure en demi-heure
Que luego regulaba cada momentoQui régla dès lors chaque instant
¡De tu vida, oh Tú lloro!De ta vie, ô Toi que je pleure !
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! Sonaba asíDong ! Dong ! elle sonnait ainsi
Y la hora seria y la hora locaEt l'heure grave et l'heure folle,
El tiempo de los juegos y el tiempo tambiénL'heure des jeux et l'heure aussi
¿Dónde fue el niño para ir a la escuelaOù partait l'enfant pour l'école
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! el tiempo del despertarDong ! Dong ! le moment du réveil
Entonces el momento en que nos sentamos a la mesaPuis l'heure où l'on se met à table
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! el momento del sueñoDong ! Dong ! le moment du sommeil
Cuando pasa el lanzador de arenaQuand passe le jeteur de sable
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! la hora en que para el Lugar SantoDong ! Dong ! l'heure où pour le Saint Lieu
Iremos juntos los domingosOn part en bande, le dimanche
La hora en que, para recibir a su DiosL'heure où, pour recevoir son Dieu,
Luego, te pones tu vestido blancoPlus tard, on met sa robe blanche
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! el primer amanecer del díaDong ! Dong ! la prime-aube du jour
Donde vamos a trabajar la tierraOù l'on va travailler la terre,
Y luego la hora en que gimiendo de amorEt puis l'heure où gémit d'amour
¡El corazón, cansado de estar solo!Le cœur, las d'être solitaire !
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! los momentos tan alegresDong ! Dong ! les instants si joyeux
Donde aparecen los pequeñosOù les petits gars apparaissent
Los ancianos de la hora digna se vanL'heure digne où s'en vont les vieux
Para dar paso a los que nacenPour faire place à ceux qui naissent
Y la mujer de edad avanzabaEt la femme en âge avançait,
Conviértete en mamá, luego abuelaDevenait maman, puis grand'mère
Y el reloj también estaba envejeciendoEt l'horloge aussi vieillissait
Así que llama la hora efímeraÀ tant sonner l'heure éphémère
Y la abuela iba y veníaEt grand'maman allait, venait
Cada día más y más frágilChaque jour de plus en plus frêle
Y el reloj sonaba, sonabaEt l'horloge sonnait, sonnait
Con una voz cada vez más granizoD'une voix de plus en plus grêle
Cuando de la abuela la razónQuand de grand'maman la raison
Pareciendo eternamente dormidoSembla pour toujours endormie,
El reloj a través de la casaL'horloge à travers la maison
Sonó la hora para la mitadSonna l'heure pour la demie
Y la abuela, en su cercaEt grand'maman, dans son lit-clos,
Agonisa entonces paró el coitoAgonisa puis se tint coite
Y eran largos sollozosEt ce furent de longs sanglots
Lo que lloró el reloj en su cajaQue pleura l'horloge en sa boîte
Finalmente, en la cama, un suspiroEnfin, dans le lit, un soupir
Y el gran balance de cobreEt le grand balancier de cuivre
Paró de ir y venirS'arrêta d'aller et venir
Cuando la abuela dejó de vivirQuand grand'maman cessa de vivre
Y la abuela de los AscendidosEt grand'mère auprès des Élus
Levántate con alegríaEst montée avec allégresse
Y el reloj ya no sonaEt l'horloge ne sonne plus,
Ella también murió de vejezElle est morte aussi de vieillesse
¡Muerto para siempre! Es en vanoMorte à jamais ! C'est vainement
Que un relojero serio la interrogueQu'un grave horloger l'interroge,
Era el corazón de la abuelaC'était le cœur de grand'maman
¡Quién estaba golpeando en el viejo reloj!Qui battait dans la vieille horloge !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Théodore Botrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: