Traducción generada automáticamente
L'horloge de grand-mère
Théodore Botrel
Reloj de la abuela
L'horloge de grand-mère
Es un reloj castaño
C'est une horloge en châtaignier
En el pecho largo en la moda antigua
Au long coffre à la mode antique
Lo que tuvo que trabajar durante mucho tiempo
Que dut longuement travailler
Un poco rústico de Miguel Ángel
Quelque Michel-Ange rustique
En la parte inferior, el timbre de biniou
Au bas, le sonneur de biniou
Enfrentado con el lanzador de bombardeos
Fait face au sonneur de bombarde,
Mientras que en el frontón, un búho
Durant qu'au fronton, un hibou
De sus grandes ojos redondos te mira
De ses grands yeux ronds vous regarde
¡Oh! lo mucho que me encantó
Oh ! combien cela me charmait,
Cuando era un niño, para seguir
Quand j'étais tout petit, de suivre
La muerte de las horas que rítmica
La mort des heures que rythmait
El enorme equilibrio de cobre
L'énorme balancier de cuivre
Porque en verdad, cuando está cerca de un umbral
Car vraiment, lorsque près d'un seuil,
Estamos contemplando un reloj cerrado
On contemple une horloge close,
Parece un ataúd largo
Elle a tout l'air d'un long cercueil
Donde el tiempo, que ya no es, descansa
Où le temps, qui n'est plus, repose
La primera hora que canta
La première heure que chanta
El reloj de su voz profunda
L'horloge de sa voix profonde
Fue la que la abuela tiró
Fut celle où grand'maman jeta
Su primer grito en este mundo
Son premier cri dans ce bas-monde
¡Y fue este Dong! radiante
Et ce fut ce Dong ! éclatant
De media hora a media hora
De demi-heure en demi-heure
Que luego regulaba cada momento
Qui régla dès lors chaque instant
¡De tu vida, oh Tú lloro!
De ta vie, ô Toi que je pleure !
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! Sonaba así
Dong ! Dong ! elle sonnait ainsi
Y la hora seria y la hora loca
Et l'heure grave et l'heure folle,
El tiempo de los juegos y el tiempo también
L'heure des jeux et l'heure aussi
¿Dónde fue el niño para ir a la escuela
Où partait l'enfant pour l'école
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! el tiempo del despertar
Dong ! Dong ! le moment du réveil
Entonces el momento en que nos sentamos a la mesa
Puis l'heure où l'on se met à table
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! el momento del sueño
Dong ! Dong ! le moment du sommeil
Cuando pasa el lanzador de arena
Quand passe le jeteur de sable
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! la hora en que para el Lugar Santo
Dong ! Dong ! l'heure où pour le Saint Lieu
Iremos juntos los domingos
On part en bande, le dimanche
La hora en que, para recibir a su Dios
L'heure où, pour recevoir son Dieu,
Luego, te pones tu vestido blanco
Plus tard, on met sa robe blanche
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! el primer amanecer del día
Dong ! Dong ! la prime-aube du jour
Donde vamos a trabajar la tierra
Où l'on va travailler la terre,
Y luego la hora en que gimiendo de amor
Et puis l'heure où gémit d'amour
¡El corazón, cansado de estar solo!
Le cœur, las d'être solitaire !
¡Oye, Dong! ¡Oye, Dong! los momentos tan alegres
Dong ! Dong ! les instants si joyeux
Donde aparecen los pequeños
Où les petits gars apparaissent
Los ancianos de la hora digna se van
L'heure digne où s'en vont les vieux
Para dar paso a los que nacen
Pour faire place à ceux qui naissent
Y la mujer de edad avanzaba
Et la femme en âge avançait,
Conviértete en mamá, luego abuela
Devenait maman, puis grand'mère
Y el reloj también estaba envejeciendo
Et l'horloge aussi vieillissait
Así que llama la hora efímera
À tant sonner l'heure éphémère
Y la abuela iba y venía
Et grand'maman allait, venait
Cada día más y más frágil
Chaque jour de plus en plus frêle
Y el reloj sonaba, sonaba
Et l'horloge sonnait, sonnait
Con una voz cada vez más granizo
D'une voix de plus en plus grêle
Cuando de la abuela la razón
Quand de grand'maman la raison
Pareciendo eternamente dormido
Sembla pour toujours endormie,
El reloj a través de la casa
L'horloge à travers la maison
Sonó la hora para la mitad
Sonna l'heure pour la demie
Y la abuela, en su cerca
Et grand'maman, dans son lit-clos,
Agonisa entonces paró el coito
Agonisa puis se tint coite
Y eran largos sollozos
Et ce furent de longs sanglots
Lo que lloró el reloj en su caja
Que pleura l'horloge en sa boîte
Finalmente, en la cama, un suspiro
Enfin, dans le lit, un soupir
Y el gran balance de cobre
Et le grand balancier de cuivre
Paró de ir y venir
S'arrêta d'aller et venir
Cuando la abuela dejó de vivir
Quand grand'maman cessa de vivre
Y la abuela de los Ascendidos
Et grand'mère auprès des Élus
Levántate con alegría
Est montée avec allégresse
Y el reloj ya no sona
Et l'horloge ne sonne plus,
Ella también murió de vejez
Elle est morte aussi de vieillesse
¡Muerto para siempre! Es en vano
Morte à jamais ! C'est vainement
Que un relojero serio la interrogue
Qu'un grave horloger l'interroge,
Era el corazón de la abuela
C'était le cœur de grand'maman
¡Quién estaba golpeando en el viejo reloj!
Qui battait dans la vieille horloge !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Théodore Botrel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: