Traducción generada automáticamente
Par le petit doigt
Théodore Botrel
Mit dem kleinen Finger
Par le petit doigt
Als du von der Schule zurückkamst,Quand tu revenais de classe,
Den ganzen langen Weg entlang,Tout le long du grand chemin,
Sobald ich dich müde sah,Dès que je te voyais lasse,
Hielt ich meine Hand nach dir aus.Vers toi je tendais la main
Und ich brachte dich nach Hause,Et je te ramenais chez toi
Indem ich dichEn te tenant
Ganz freundlich hielt.Bien gentiment
{Refrain:}{Refrain:}
Mit dem kleinen Finger, lonla, lonlère,Par le petit doigt, lonla, lonlère,
Mit dem kleinen Finger, lonla,Par le petit doigt, lonla,
Mit dem kleinen Finger, lonla.Par le petit doigt, lonla.
Als der Sonntag kam,Lorsque venait le dimanche,
Zogst du deine blaue Weste an,Tu mettais ton gilet bleu,
Ich setzte meine weiße Haube auf,Je mettais ma coiffe blanche,
Und wir gingen beten zu GottEt nous allions prier Dieu
Im alten Dorf Saint-Jean-du-doigt,Au vieux bourg de Saint-Jean-du-doigt
Indem wir unsEn nous tenant
Bescheiden hielten.Modestement
{Im Refrain}{Au Refrain}
Dann an den schönen Abenden der Versammlung,Puis aux bons soirs d'assemblée,
Nach der Ernte im August,Après la moisson d'août,
Tanzten wir den versteckten TanzNous dansions la dérobée
Zum Klang des fröhlichen Biniou,Au son du gai biniou,
Und du tanztest nur mit mir,Et tu ne dansais qu'avec moi
Indem du michEn me tenant
Ganz freundlich hieltest.Bien gentiment
{Im Refrain}{Au Refrain}
Doch eines hässlichen Herbstabends,Mais un vilain soir d'automne,
Mein Pierre geht nach Toulon,Mon Pierre part à Toulon,
Sagt: Leb wohl, meine Yvonne,Disant : Adieu mon Yvonne,
Vier Jahre, Matrose... Das ist lang.Quatre ans, marin...C'est bien long.
Ich war voller Kummer,Moi j'avais l'âme en désarroi,
Dich haltendTe tenant
Ganz traurig.Bien tristement
{Im Refrain}{Au Refrain}
Vier Jahre vergehen, was auch immer man sagt,Quatre ans passent, quoi qu'on dise,
So sehr, dass eines schönen Tages,Tant et si bien qu'un beau jour,
Wir aus der Kirche kamen,Nous sortîmes de l'église
Wir beide, vereint in Liebe,Tous les deux, unis d'amour,
Das Herz erfüllt von süßer Aufregung,Le cœur épris d'un doux émoi,
Indem wir unsEn nous tenant
Ganz stolz hielten.Bien fièrement
{Im Refrain}{Au Refrain}
Und hier sind wir, Vater und MutterEt nous voici père et mère
Eines süßen kleinen Kindes,D'un mignon petit enfant
Das noch am Boden krabbelt,Qui se traîne encore à terre
Obwohl es bald ein Jahr alt ist,Quoiqu'il ait bientôt un an,
Es läuft nicht ohne Angst,Il ne marche sans trop d'effroi,
Nur indem es michQu'en me tenant
Ganz fest hält.Bien fortement
{Im Refrain}{Au Refrain}
Es wäre schön, so scheint es mir,Il serait doux, il me semble,
Wenn wir alt sind, sehr alt,Quand nous serons vieux, très vieux,
Zusammen die Augen zu schließen,De fermer, tous deux, ensemble,
Für immer unsere armen Augen,Pour toujours nos pauvres yeux,
In unserem alten, engen Bett,Dans notre vieux lit clos étroit,
Indem wir unsEn nous tenant
Ganz sanft halten.Bien doucement
{Im Refrain}{Au Refrain}
Und wir werden zu Saint-Pierre sagen,Et nous dirons à Saint-Pierre
Öffne uns schnell den Himmel!Ouvre-nous vite les Cieux !
Aber wir müssen das Paar nehmen,Mais il faut prendre la paire,
Oder uns beide verweigern.Ou nous refuser tous deux.
Denn wir wollen zu dir eintreten,Car nous voulons entrer chez toi
Indem wir unsEn nous tenant
Ganz freundlich halten.Bien gentiment
{Im Refrain}{Au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Théodore Botrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: