Traducción generada automáticamente
Les Gens De Mon Pays
Fabienne Thibeault
La Gente De Mi País
Les Gens De Mon Pays
La gente de mi país son personas de palabrasLes gens de mon pays ce sont gens de paroles
Y personas de charla que hablan para entenderseEt gens de causerie qui parlent pour s'entendre
Y hablan por hablar, hay que escucharlosEt parlent pour parler il faut les écouter
A veces es verdad y a veces es mentiraC'est parfois vérité et c'est parfois mensonge
Pero la mayoría de las veces es la felicidad la que hablaMais la plupart du temps c'est le bonheur qui dit
Cuánto tiempo se necesita para capturar la felicidadComme il faudrait de temps pour saisir le bonheur
A través de la miseria salpicada de placerÀ travers la misère émaillée au plaisir
Tanto soñar en voz alta como hablar de ello con facilidadTant d'en rêver tout haut que d'en parler à l'aise
Hablando de mi país, los escucho hablarParlant de mon pays, je vous entends parler
Y tengo baile en los pies y música en los oídosEt j'en ai danse aux pieds et musique aux oreilles
Y desde lejos hasta lo más lejano de este desierto nevadoEt du loin au plus loin de ce neigeux désert
Donde se empeñan en arrojar pueblosOù vous vous entêtez à jeter des villages
Les repetiré sus palabras y sus dichosJe vous répéterai vos parlers et vos dires
Sus conversaciones y chismes hasta perder mi nombreVos propos et parlures jusqu'à perdre mon nom
Oh voces tan escuchadas para que no quedeÔ voix tant écoutées pour qu'il ne reste plus
De mí más que un poco de su eco sonoroDe moi-même qu'un peu de votre écho sonore
Los escucho charlar en los porches de las puertasJe vous entends jaser sur les perrons des portes
Y a cada lado de las cerraduras de las cercasEt de chaque côté des cléons des clôtures
Los escucho cantar en mi media estaciónJe vous entends chanter dans ma demi-saison
Su verano tan corto y mi invierno tan largoVotre trop court été et mon hiver si longue
Los escucho soñar en las noches de buen tiempoJe vous entends rêver dans les soirs de doux temps
Se habla de vientos de ventas y aparejosIl est question de vents de vente et de gréements
De labores por terminar de esperanzas y cosechasDe labours à finir d'espoirs et de récolte
De amor y del vecino que quiere casar a su hijaD'amour et du voisin qui veut marier sa fille
Voces oscuras y voces endurecidas de corteza y cuerdaVoix noires et voix durcies d'écorce et de cordage
Voces de países en pleno canto y voces de enamoradosVoix des pays plein-chant et voix des amoureux
Dulces voces enternecidas de amores de puebloDouces voix attendries des amours de village
Voces de bellas melodías antiguas de las que se aburre en la ciudadVoix des beaux airs anciens dont on s'ennuie en ville
Cacareos de escuelas y chismes y disputasPiailleries d'écoles et palabres et sparages
Tienda de abarrotes y restaurante de la esquinaMagasin général et restaurant du coin
Los puentes los muelles las estaciones todos sus gritos marítimosLes ponts les quais les gares tous vos cris maritimes
Llegan a mi ventana y me sacuden el oídoAtteignent ma fenêtre et m'arrachent l'oreille
¿Soy yo quien los llama o ustedes quienes me llaman?Est-ce vous que j'appelle ou vous qui m'appelez
Lenguaje de mi padre y jerga del siglo diecisieteLangage de mon père et patois dix-septième
Me hacen viajar mal y melancolíaVous me faites voyage mal et mélancolie
Me hacen placer y sabiduría y locuraVous me faites plaisir et sagesse et folie
No hay rincón de la tierra donde no los escucheIl n'est coin de la terre où je ne vous entende
No hay rincón de mi vida a salvo de sus ruidosIl n'est coin de ma vie à l'abri de vos bruits
No hay canción mía que no esté completamente hechaIl n'est chanson de moi qui ne soit toute faite
Con sus palabras sus pasos con su músicaAvec vos mots vos pas avec votre musique
Los escucho soñar suave como un ríoJe vous entends rêver douce comme rivière
Los escucho golpear como vela en alta marJe vous entends claquer comme voile du large
Los escucho rugir como cascada en la montañaJe vous entends gronder comme chute en montagne
Los escucho rodar como barril de pólvoraJe vous entends rouler comme baril de poudre
Los escucho subir como grano de las cuatroJe vous entends monter comme grain de quatre heures
Los escucho golpear como mar en el acantiladoJe vous entends cogner comme mer en falaise
Los escucho pasar como hielo en deshieloJe vous entends passer comme glace en débâcle
Los escucho mañana hablar de libertadJe vous entends demain parler de liberté



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fabienne Thibeault y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: