Traducción generada automáticamente

De l'amour, de l'art, ou du cochon ?
Hubert-Félix Thiéfaine
¿De amor, de arte o de cerdo?
De l'amour, de l'art, ou du cochon ?
Escúchame, escúchame mi amorÉcoute-moi, écoute-moi mon amour
Voy a hacer el ridículoJe claquerai connement
Con la cabeza atrapada en un asiento plegableLa tête coincée dans un strapontin
Será durante el verano de 1515Ce sera pendant l'été de 1515
En el aeropuerto de MarignaneSur l'aéroport de Marignane
Realmente voy a hacer el ridículoJe claquerai vraiment connement
Pero resucitaré al tercer díaMais je ressusciterai le troisième jour
Y ese tercer día será la vísperaEt ce troisième jour sera l'avant-veille
Del atentado de SarajevoDe l'attentat de Sarajevo
Iré a buscarte y me reconocerás fácilmenteJe passerai te chercher et tu me reconnaîtras facilement
Ya que llevaré mi eterno sombrero de ala anchaPuisque je porterai mon éternel chapeau à cran d'arrêt
Y en la solapaEt que j'aurais à la boutonnière
Tendré una flor de girasol como la que tanto amasUne fleur de tournesol comme celle que tu aimes tant
Tú, te lanzarás a mis brazos y entonces te diréToi, tu te jetteras dans mes bras et alors je te dirai
Recuerda, recuerda mi amorSouviens-toi, souviens-toi mon amour
Era hermoso como un paso a nivelJ'étais beau comme un passage à niveau
Y tú eras dulceEt toi tu étais douce
Dulce como los testículos de un recién nacidoDouce comme les roubignolles d'un nouveau-né
Recuerda, teníamos ciempiésSouviens-toi, on avait des scolopendres
Que bailaban en nuestras venasQui dansaient dans nos veines
Y un caimán en el fondo de la cocinaEt un alligator au fond de la cuisine
A la derecha al entrarSur la droite en entrant
Pero sí, cuando entrábamos por la boca de incendiosMais si, quand on entrait par la bouche d'incendie
En tu boca había sirenasDans ta bouche il y avait des sirènes
Que susurraban palabrasQui chuchotaient des mots
Palabras que habíamos olvidado inventarDes mots qu'on avait oublié d'inventer
Palabras que habíamos olvidado inventarDes mots qu'on avait oublié d'inventer
Por nuestra infancia desgraciadaA cause de notre enfance malheureuse
Por nuestra infancia desgraciadaA cause de notre enfance malheureuse
Porque nos dolían los dientesParce qu'on avait mal aux dents
Nos dolían los dientes porque siempreOn avait mal aux dents parce que toujours
Nos obligaban a comer caramelos de cebadaOn nous obligeait à manger des sucres d'orge
¡Y no nos gustaba eso!Et qu'on aimait pas ça!
Y luego, después, cuando hayamos recordado bienEt puis après, après quand on se sera bien souvenu
Cuando cansados de recordarQuand fatigués de s'être souvenu
Nuestros recuerdos no serán más que traposNos souvenirs ne seront plus que des loques
Entonces te tomaré de la cinturaAlors je te prendrai par la taille
Y saldremos a pasearEt nous irons nous promener
A la sombra de los tilos-mentaA l'ombre des tilleuls-menthe
Me sonreirás, yo te devolveré tu sonrisaTu me souriras, je te rendrai ton sourire
Y desde entoncesEt dès lors
Desde entonces no sabremos realmenteDès lors nous ne saurons plus vraiment
Si lo que sentimos el uno por el otroSi ce que nous ressentons l'un pour l'autre
Es amor, arte o cerdoC'est de l'amour, de l'art, ou du cochon



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hubert-Félix Thiéfaine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: