Traducción generada automáticamente

Exil sur planète fantôme
Hubert-Félix Thiéfaine
Exil sur planète fantôme
En ce temps-là, nos fleurs vendaient leur viande aux chiensEt nous habitions tous de sordides tripotsAvec des aiguillages pour nos petits matins,Quand le beau macadam nous traitait de salauds,Nous traitait de salaud.Nous vivions nos vertiges dans des vibrations follesEt gerbions nos enzymes en nous gueulant : moteur !Mais entre deux voyages, entre deux verres d'alcool,Nous n'avions pas le temps de décompter nos heures,De décompter nos heures.Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie,En même temps que fantômes conscients d'êtremort-nés.Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie.En ce temps-là, le rien s'appelait quotidienEt nous allions pointer dans les jobs interdits.Dans les musiques blêmes, dans les sombres parfumsDans les dédales obscurs où plane la folieOù plane la folieEt nous avions des gueules à briser les miroirs,À ne montrer nos yeux que dans le contre-jour,Mais entre deux délires, entre deux idées noires,Nous étions les plus beaux, nous vivions à rebours,Nous vivions à rebours.Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie,En même temps que fantômes conscients d'êtremort-nés.Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie.En ce temps-là, les gens s'appelaient citoyens.Nous, nous étions mutants, nous étions androgynes.Aujourd'hui, la tempête a lynché mes copainsEt je suis le dernier à rater mon suicide,À rater mon suicide.Mais je veux vivre encore plus ivre de cramer.Je veux ronger le mal jusque dans ses recoins.J'ai traîné mes vingt siècles d'inutilité.Je n'ai plus rien à perdre, mais j'en veux pour ma fin,J'en veux pour ma faim.
Exilio en planeta fantasma
En aquellos tiempos, nuestras flores vendían su carne a los perros
Y todos vivíamos en sórdidos antros
Con conexiones para nuestras mañanas,
Cuando el hermoso asfalto nos llamaba bastardos,
Nos llamaba bastardos.
Vivíamos nuestros vértigos en vibraciones locas
Y vomitábamos nuestras enzimas gritando: ¡motor!
Pero entre dos viajes, entre dos tragos de alcohol,
No teníamos tiempo de contar nuestras horas,
De contar nuestras horas.
Éramos los bailarines de un mundo agonizante,
Al mismo tiempo que fantasmas conscientes de ser nacidos muertos.
Éramos sepultureros de un mundo agonizante.
En aquellos tiempos, la nada se llamaba cotidiano
Y íbamos a fichar en trabajos prohibidos.
En las músicas pálidas, en los oscuros perfumes
En los laberintos oscuros donde planea la locura,
Donde planea la locura.
Y teníamos caras para romper los espejos,
Para mostrar nuestros ojos solo en contraluz,
Pero entre dos delirios, entre dos ideas negras,
Éramos los más bellos, vivíamos al revés,
Vivíamos al revés.
Éramos los bailarines de un mundo agonizante,
Al mismo tiempo que fantasmas conscientes de ser nacidos muertos.
Éramos sepultureros de un mundo agonizante.
En aquellos tiempos, la gente se llamaba ciudadanos.
Nosotros éramos mutantes, éramos andróginos.
Hoy, la tormenta ha linchado a mis amigos
Y soy el último en fallar en mi suicidio,
En fallar en mi suicidio.
Pero quiero vivir aún más ebrio de quemar.
Quiero roer el mal hasta en sus rincones.
He arrastrado mis veinte siglos de inutilidad.
Ya no tengo nada que perder, pero quiero para mi fin,
Quiero para mi hambre.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hubert-Félix Thiéfaine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: