Traducción generada automáticamente

27e Heure : Suite Faunesque
Hubert-Félix Thiéfaine
27ª Hora: Suite Faunesca
27e Heure : Suite Faunesque
Esa noche regresaba de una reunión TupperwareCette nuit-là je rentrais d'une réunion Tupperware
Con el séptimo marido de mi duodécima esposaEn compagnie du septième mari de ma douzième épouse
Completamente embriagados, intentábamos ver algoComplètement Johnny walkerisés on essayait d'y voir quéqu'chose
En el parabrisas de mi viejo Renault 12Dans le pare-brise de ma vieille Renault 12
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Las estrellas eran un desastre y la Luna estaba vacíaLes étoiles étaient nulles et la Lune était vide
Y sombría como el correo del club de fans de un ídoloEt glauque comme le courrier du fan-club d'une idole
Y para alejarme de esta idea macabraEt pour m'extrapoler loin de cette idée morbide
Me grababa un documental sobre culos mentirosos y frívolosJe m'filmais un documentaire sur des culs menteurs et frivoles
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Cuando de repente frente a mí en medio de la carreteraQuand soudain devant moi au milieu de la route
Tuve una aparición como un golpe de gas en la bodegaJ'eus une apparition comme un coup d'grisou dans la soute
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Se parecía a E.T. cubierto con un velo o una lonaCa r'ssemblait à ET recouvert d'un voile ou d'une bâche
Tejida en la encaje del abismo donde me hundíaTissée dans la dentelle du puy sans fond où j'm'enfonçais
Sus pulmones se inflaban como los de Tabatha CashSes poumons turgesceaient comme ceux d'Tabatha Cash
Pero del lado derecho era más bien Brigitte LalayeMais du côté recto c'était plutôt Brigitte Lalaye
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
De la Cicciolina tomaba el truco del gran splitDe la Cicciolina ça r'prenait l'truc du grand écart
Pero creo que los dedos eran los de Ophélie WinterMais j'crois bien qu'les orteils étaient ceux d'Ophélie Winter
Que desafortunadamente nunca fue la sobrina de EdgarQui malheureus'ment n'a jamais été la nièce d'Edgar
Y mucho menos la hija del grandísimo Johnny WinterEt encore moins la fille du grandissime Johnny Winter
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Cuando de repente frente a mí en medio de la carreteraQuand soudain devant moi au milieu de la route
Tuve una aparición como un Rembrandt bajo una vieja costraJ'eus une apparition comme un Rembrandt sous une vieille croûte
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Pronto se arrodilló como si yo fuera JesúsBientôt ça s'est mis à genoux comme si j'étais Jésus
Mientras tocaba el zipper de mi Armani 505En tripotant le zip de mon Armani 505
Generalmente no me gusta que me toquen la ropa en las callesGénéral'ment j'aime pas trop qu'on m'touche les fringues dans les rues
Pero ahí estaba oscuro y yo estaba más borracho que un pingoMais là il faisait noir et j'étais pété comme un coing
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
El esmalte de sus uñas se descascaraba bajo mi cinturónLe vernis de ses ongles s'écaillait sous ma ceinture
Y el rojo de su boca retocada Lolo FerrariEt le rouge de sa bouche re-stylée Lolo Ferrari
Dejaba marcas en mi ropa y sin hacerme el duroLaissait des traces sur ma layette et sans jouer les durs
Comenzaba a germinar violentos planes de infamiaJ'commençais à germer de violents projets d'infamie
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Cuando de repente frente a mí en medio de la carreteraQuand soudain devant moi au milieu de la route
Tuve esta aparición de Santa Bernadette SoubirousJ'eus cette apparition de sainte Bernadette Soubirous
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Comenzaba a irme, a despegar sin éxtasisJ'commençais à partir, à décoller sans ecstasy
A gemir bajo las caricias de la diablesaÀ me mettre à gémir sous les caresses de la diablesse
Fue entonces cuando el druida en mí despertó en la nocheC'est alors que le druide en moi s'éveilla dans la nuit
Y comenzó a sermonear duramente a la linda demoníacaEt s'mit à sermonner dur'ment la jolie démonesse
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
¿Qué haces, pobre niña perdida lejos del paraíso?Que faites-vous pauvre enfant égarée loin du paradis
Te he reconocido, tenía tu foto en mi misalJ'vous ai r'connue, j'avais votre photo dans mon missel
¿Qué pensarán de ti los dioses, los ángeles, los Santos EspíritusQue vont penser de vous les dieux, les anges, les Saint-Esprits
Si se enteran que de noche te prostituyes lejos de las capillas?S'ils apprennent que la nuit vous faites la pute loin des chapelles
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Sí, por Isis y Deméter, las matronas asociadasOui par Isis et Déméter, les matrones associées
¿Qué pensará de ti tu tan buena Virgen María?Que va penser de vous votre si bonne Vierge Marie
¿No es cierto que un buen creyente es un ser asexuadoN'est-il pas vrai qu'un bon croyant est un être asexué
Sin ideas feas en la cabeza cuando me interrumpió?Sans idées moches dans la calotte quand elle m'interrompit
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Cállate, pobre idiota, no has entendido nada de la MadonnaFerme-la pauvre nœud t'as rien compris à la Madone
No has entendido el sexo de los ángeles y de los espirituososT'as rien compris au sexe des anges et des spiritueux
Porque si Dios el padre y Dios el hijo son la misma personaCar si Dieu l'père et Dieu le fils sont la seule et même personne
¿Cómo quieres que la madre y el hijo no sean incestuosos?Comment veux-tu qu'la mère et l'fils soient pas incestueux
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Cuando de repente frente a mí en medio de la carreteraQuand soudain devant moi au milieu de la route
Tuve una aparición como una santa en medio de las llanurasJ'eus une apparition comme une sainte au milieu des loutes
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Como no era católico, ni musulmán, ni talmúdicoComme j'étais ni catho ni musulman ni talmudique
Finalmente solté mi pudor anticuadoJ'ai final'ment lâché ma pudibond'rie démodée
Y me dejé llevar en un impulso metafísicoEt je m'suis laissé faire dans un élan métaphysique
Sobre una corona de espinas que crecía al costadoSur une couronne d'épines qui poussaient sur le bas-côté
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Esa noche regresaba de una reunión TupperwareCette nuit-là je rentrais d'une réunion Tupperware
Con el séptimo marido de mi duodécima esposaEn compagnie du septième mari d'ma douzième épouse
Que roncaba como un bajo Fender en su asiento ebrio-muertoQui ronflait comme une basse Fender sur son siège ivre-mort
Sin ver la escena en el parabrisas de mi viejo Renault 12Sans voir la scène dans le pare-brise de ma vieille Renault 12
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure
Cuando de repente frente a mí en medio de la carreteraQuand soudain devant moi au milieu de la route
Tuve esta aparición como un fuego fatuo en escuchaJ'eus cette apparition comme un feu follet sur écoute
Hacia la 27ª hora, 27ª horaVers la 27e heure, 27e heure



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hubert-Félix Thiéfaine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: