Traducción generada automáticamente

24 Heures Dans La Nuit D'un Faune
Hubert-Félix Thiéfaine
24 Horas en la Noche de un Fauno
24 Heures Dans La Nuit D'un Faune
¡Oh! Temprano esta mañana con los ojos en mis Ray-BanOh ! Tôt ce matin les yeux dans mes Ray-Ban
Después de haber despedido a las groupies y fansAprès que j'eus décroché les groupies et les fans
Pegados a los electrones de mi valla electrificadaCollés aux électrons de ma clôture haute-tension
Felices como locos recién electrocutadosJoyeux comme des flippés qu'on vient d'électroniquer
¡Oh sí!Oh yé !
Saqué la basura, lamentablemente en medio de la cualJ'ai sorti mes poubelles, hélas au milieu desquelles
Algunas personalidades estaban rebuscandoEtaient en train de fouiller quelques personnalités
A quienes conoceríamosQue nous connaîtrions
Si tuviéramos televisiónSi nous avions la télévision
Luego abrí mi primera cerveza preguntándomePuis j'ai ouvert ma première bière en me demandant
Si los muertos se divertían tanto como los vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants
A las 13 horas es 1 hora después de medianoche por la tardeA 13 heures c'est 1 heure après minuit d'l'après-midi
Saqué mi Browning y mi Lüger de sus fundasJ'ai sorti mon Browning et mon Lüger de leurs étuis
Comencé a disparar a algunas ratas muy suciasJ'ai commencé à tirer sur quelques rats bien cradingues
Y me hice un agujero en el bolsillo con 3 balasEt m'suis fait une souris en 3 bastos dans le soustingue
Estaba apuntando a los niñosJ'commençais à viser les gones
Cuando agarraste mi pistolaQuand t'as saisi ma crosse
Diciéndome: cariño, ¿no ves que son niños?En me disant : chéri tu n'vois pas qu'ce sont des gosses
Te respondí: mi amor, ¿no vesJ't'ai répondu : mon amour tu vois pas
Que soy serbocroataQu'j'suis un serbo-croate
Soñando con un fin de semana en Sarajevo?En train d'rêver d'un week-end à Sarajevo
Luego terminé mi pack de cerveza preguntándomePuis j'ai fini mon pack de bière en me demandant
Si los muertos se divertían tanto como los vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants
A las 16 horas 52 es la hora de las mamás, los pretzelsA 16 heures 52 c'est l'heure des mamans, des bretzels
Y es la hora del champánEt c'est l'heure du champagne
En los hoteles con liguerosDans les hôtels porte-jarretelles
Pero yo pisé el acelerador de mi ambulanciaMais moi j'ai mis la gomme au volant d'mon ambulance
Con un crítico de rock en camisa de fuerza para una emergenciaAvec un critique-rock en camisole pour une urgence
En el hospital las monjasA l'hosto les bonnes soeurs
Tenían caras de sonámbulasAvaient des gueules de somnambules
Y hablaban de fibromas, hemorroides y fístulasEt parlaient de fibronnes, d'hémorroïdes et de fistules
Así que conté cómo sobreviví en MarteAlors j'ai raconté comment j'ai survécu sur Mars
Con rublos de cuero y la medalla del cura de ArsAvec des roubles en skaï et la médaille du curé d'Ars
Luego vacié su farmacia preguntándomePuis j'ai vidé leur pharmacie en me demandant
Si los muertos se divertían tanto como los vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants
Después de esperar llegó finalmente la hora del aperitivoA force de patienter vint enfin l'heure de l'apéro
Tomaste un Golden Cadillac, yo un doble ceroT'as pris un golden Cadillac moi un double zéro
Luego jugamos al strip-pokerPuis on a joué au strip-poker
Con una abuela corredora de apuestasAvec une mamie bookmaker
Que había reservado una mesa en Loiseau de la desgraciaQui avait réservé une table chez Loiseau du malheur
El chef que solía trabajar en catering en DisneyLe chef qui avait tenu le catering autrefois chez Disney
Nos cocinó una rana con restos de MickeyNous fit cuire un crapaud avec des raclures de Mickey
Y disfrutamos como en una películaEt on s'est régalé comme dans un film
Con Blanca NievesAvec Blanche Neige
Cuando las dos malvadas hermanastrasQuand les deux méchantes soeurs
Son lanzadas del carruselSe font sauter sur le manège
Luego fumé uno de los siete enanitos preguntándomePuis j'ai fumé un des sept nains en me demandant
Si los muertos se divertían tanto como los vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants
Como digestivo leí el periódico L'ÉquipeEn guise de digestif j'ai lu le numéro de L'Équipe
Que habla del famoso campeonato de felación en 15 mamadasQui cause du fameux championnat de turlute en 15 pipes
Luego encendí la televisión en rosa y pregunté por MarlènePuis j'ai minitélé en rose et j'ai d'mandé Marlène
Pero se fue a hacer su showMais elle était partie faire sa nouille
En el canal unoSur la première chaîne
Después nos encontramos en un club mirando a los idiotasLà-dessus on s'est r'trouvé en boîte à mater les pigeons
Orinándose encimaEn train d'se compisser dans l'froc
En su baile ridículoSur leur dance à la con
Al amanecer estábamos agotados, exprimidos como uvasA l'aube on était vermoulu, pressé comme le raisin
Con las cuales los dioses hacen el Ambrosía-ChambertinAvec lequel les dieux fabriquent l'Ambroisie-Chambertin
Luego pedí mi última ronda preguntándomePuis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Si los muertos se divertían tanto como los vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hubert-Félix Thiéfaine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: