Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 16.784

Cueca larga de los "Curaos"

Tito Fernandez

LetraSignificado

Lange Cueca der Betrunkenen

Cueca larga de los "Curaos"

Ich mag es, betrunken zu sein, ab und zu,Me gusta estar borracho, de vez en cuando,
um die Sorgen zu vergessen, die ich durchlebe.para olvidar las penas que estoy pasando.
Mit einem Glas, täglich, Rotwein,Con una copa, diaria, de vino tinto
bin ich Freund der Narzissen und der Hyazinthen.soy amigo del nardo y de los jacintos.

Mit zwei Gläsern, Bruder, bin ich unter den Blumen,Con dos copas hermano soy de las flores,
ich singe ähnlich wie die Nachtigallen.canto parecidito a los ruiseñores.
Mit drei Gläsern wage ich es, mit dir zu tanzenCon tres copas me atrevo a bailar contigo
und lade, liebevoll, auch meine Freunde ein.y a invitar, cariñoso, y a mis amigos.

Mit vier Gläsern gehe ich von Tisch zu Tisch,Con cuatro copas ando, de mesa en mesa,
hole Fantasien aus meinem Kopf.sacando fantasías de mi cabeza.
Mit fünf Gläsern sehe ich alles verschwommenCon cinco copas veo medio borroso
und höre meinen Gesang etwas schief.y el canto me lo escucho medio traposo.

Mit sechs Gläsern ist mir alles egal,Con seis copas me importa medio comino
und ein Viertel von dem Stein der Mühlen.y un cuarto de la piedra de los molinos.
Mit sieben Gläsern tanze ich, von Spitze zu Absatz,Con siete copas bailo, de punta y taco,
mit grüner Uniform und mit „Paco-Mütze“.con uniforme verde y con "gorra'e" paco.

Mit acht Gläsern stoße ich an auf Maria,Con ocho copas brindo por la María,
auf den „Krieg in Korea“ und die Polizei.por la "guerra'e" Corea y la policía.
Mit neun Gläsern fühle ich mich „losgelöst“Con nueve copas siento que estoy "lanzao"
und freue mich, betrunken zu sein.y me pongo contento de estar "curao".

Mit zehn Gläsern nähere ich mich der „Hausbesitzerin“Con diez copas me arrimo a la "dueña'e" casa
und werde vom „Ehemann“ erwischt, auf frischer Tat.y me pilla el "marío", mano en la masa.
Mit elf Gläsern gehe ich durch das Fenster,Con once copas salgo, por la ventana,
fliegend wie ein „Diuca“ am Morgen.volando como diuca de la mañana.
Eine „Dutzend Gläser“ woandersUna "docena'e" copas en otra parte
und ich bin, von den Betrunkenen, das Banner.y soy, de los "curaos" el estandarte.
Eineinhalb Dutzend, zwei Dutzend,Una docena y media, van dos docenas,
und ich beginne, eine „große“ Traurigkeit zu spüren.y comienza a "dentrarme" una "mansa" pena.

Zwei Dutzend und eine Hälfte, ich weine schon,Dos docenas y media, ya estoy llorando,
warum sollte ich aufhören, ich trinke weiter.p'a qué me curaría, sigo tomando.
Sechs Dutzend, drei Liter, mach es stark,Seis docenas, tres litros, póngale el macho,
dafür habe ich Geld und bin „schick“.p'a eso tengo billete y ando de lacho.

Eine „Flasche Pisco“ und ein Mädchen,Una "botella'e" pisco y una muchacha,
um mit ihr die Kakerlake zu tanzen.para bailar, con ella, la cucaracha.
Schick der Band noch einen weiteren „Ponchera“,Mándele p'a la orquesta otra ponchera,
um zu sehen, ob sie mir einen Ranchera spielen.para ver si me tocan una ranchera.

Eine Ranchera, meine Seele, bring ein Wasser,Una ranchera, mi alma, traiga una agüita,
um diese Dame luxuriös zu bedienen.para atender, de lujo, a esta señorita.
Das Geld ist alle, ich bitte um „Fiao“,Se me acabó la plata, yo pido "fiao",
so bin ich „bekannt“ und „respektiert“.p'a eso soy "conocío" y "respetao".

Gib diesem Mädchen einen „Menthol“Póngamele a esta niña una mentita
um zu sehen, ob sie mir morgen „etwas“ macht.para ver si mañana me hace "cosita".

Aro! Aro! Aro!¡Aro! ¡aro! ¡aro!

„Fünfunddreißig Zitronen hat ein Zweig,"Treinta y cinco limones tiene una rama,
fünfundvierzig Pesos kostet das Bett“.cuarenta y cinco pesos cuesta la cama".

Ich verkaufe meine Steigbügel, die aus Stahl sind,Remato mis espuelas que son de acero,
weil ich hier nicht gehe, ohne was ich will.porque de aquí no salgo sin lo que quiero.

Gib jedem einen Drink, aber großzügig,Ponga trago p'a "toos", pero a destajo,
so ist es, wenn ich „rausgehe“.porque y así es la cosa cuando me "rajo".

Ich verkaufe mein Pferd, wie viel nimmst du?Remato mi caballo, ¿cuánto me cobra?
Mit dieser „roten“ Stute habe ich genug.con esta yegua "rucia" tengo de sobra.
Im Bett, schlafend, und in einem anderen HausEn el catre, durmiendo, y en otra casa
wache ich auf und will wissen, was los ist.me despierto queriendo saber qué pasa.

Wo sind meine Steigbügel? Und mein Pferd?¿Dónde están mis espuelas? ¿Y mi caballo?
Ich suche und suche und finde sie nicht.Busco y recontra busco y no los hallo.
Wo ist das Mädchen, denn hier nebenanDónde estará la niña, porque aquí al "lao"
schläft ein „Typ“, „tot“ betrunken.hay un "güeón" durmiendo, "muerto'e" "curao".

Das Fenster mit Gitter, „auch“ die TürLa ventana con rejas, "tamién" la puerta
und ein Polizist steht Wache, der nicht antwortet.y hay un paco de guardia que no contesta.
Ich bin „schön“ aufgewacht, „verdammt“ wie schön,Amanecí "precioso" "p'tas" que bello,
ohne Mädchen, ohne Pferd, und mit „schönem Nacken“.sin mina, sin caballo, y con "manso cuello".

Zwanzig „Lucas“ Kaution, ich habe die Uhr,Veinte lucas de fianza, tengo el reloj,
meinen „Ehering“, drei für zwei.mi anillo de "casao", tres p'a las dos.
Nach Hause, zu Fuß, gehe ichP'a la casa, de a "pata", voy caminando
und weiß, dass meine Frau auf mich wartet.y sé que mi señora me está esperando.

Und hier beende ich die Geschichte, lasse „geschlossen“Y aquí termino el cuento, dejo "cerrao"
für den Fall, dass ich zum Hof der „Schweigsamen“ gehe.por si paso p'al patio de los "callaos".
Ich habe dreißig „Lucas“ und ein paar Steigbügel,Me "farrié" treinta lucas y un par de espuelas,
das „Pferd“ meines „Vaters“, wegen des „Mädchens“.el "caballo'e" mi "taita", por la "chicuela".

Wenn ich wenigstens etwas „gekriegt“ hätte,Si por lo menos algo hubiera "agarrao",
aber ich erinnere mich nicht, so betrunken.pero ni me recuerdo de tan "curao".
Man muss sehr „dumm“ sein, für solche Dinge,Hay que ser muy "barbeta", para estas cosas,
„Haben Sie das nicht erlebt“, Kumpel Rosas?¿A "usté" no le ha "ocurrío", compadre Rosas?

Für ein „gutes“ Bein wird selbst der „Schickste“Por una "güena" pierna hasta el más "pintao"
mit fünf Gläsern Gold „abgeschnitten“.con cinco copas de oro "se va cortao".
Moral für alle „Eingeladenen“,Moraleja p'a "toos" los "invitaos",
wenn jemand lächelt, hat er sicher „etwas erlebt“.si alguno se sonríe, seguro que le ha "pasao".


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Fernandez y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección