Traducción generada automáticamente

Cueca larga de los "Curaos"
Tito Fernandez
Cueca longue des "Curaos"
Cueca larga de los "Curaos"
J'aime être bourré, de temps en temps,Me gusta estar borracho, de vez en cuando,
pour oublier les peines que je traverse.para olvidar las penas que estoy pasando.
Avec un verre, chaque jour, de vin rougeCon una copa, diaria, de vino tinto
je suis ami avec le nard et les jacintes.soy amigo del nardo y de los jacintos.
Avec deux verres, mon frère, je suis des fleurs,Con dos copas hermano soy de las flores,
je chante un peu comme les rossignols.canto parecidito a los ruiseñores.
Avec trois verres, je me lance à danser avec toiCon tres copas me atrevo a bailar contigo
et à inviter, affectueusement, mes amis.y a invitar, cariñoso, y a mis amigos.
Avec quatre verres, je fais le tour des tables,Con cuatro copas ando, de mesa en mesa,
sortant des fantasmes de ma tête.sacando fantasías de mi cabeza.
Avec cinq verres, je vois un peu flouCon cinco copas veo medio borroso
et ma voix me semble un peu traînante.y el canto me lo escucho medio traposo.
Avec six verres, je m'en fous un peu,Con seis copas me importa medio comino
et un quart de la pierre des moulins.y un cuarto de la piedra de los molinos.
Avec sept verres, je danse, de pointe et de talon,Con siete copas bailo, de punta y taco,
en uniforme vert et avec ma casquette de flic.con uniforme verde y con "gorra'e" paco.
Avec huit verres, je trinque pour Maria,Con ocho copas brindo por la María,
pour la guerre de Corée et la police.por la "guerra'e" Corea y la policía.
Avec neuf verres, je sens que je suis "lanzao"Con nueve copas siento que estoy "lanzao"
et je suis content d'être "curao".y me pongo contento de estar "curao".
Avec dix verres, je m'approche de la maîtresse de maisonCon diez copas me arrimo a la "dueña'e" casa
et je me fais choper par le mari, la main dans le sac.y me pilla el "marío", mano en la masa.
Avec onze verres, je sors par la fenêtre,Con once copas salgo, por la ventana,
voyant comme une diuca au matin.volando como diuca de la mañana.
Une douzaine de verres ailleursUna "docena'e" copas en otra parte
et je suis, des "curaos", le porte-drapeau.y soy, de los "curaos" el estandarte.
Une douzaine et demie, deux douzaines,Una docena y media, van dos docenas,
et commence à m'envahir une grande peine.y comienza a "dentrarme" una "mansa" pena.
Deux douzaines et demie, je suis déjà en larmes,Dos docenas y media, ya estoy llorando,
pourquoi je me soignerais, je continue à boire.p'a qué me curaría, sigo tomando.
Six douzaines, trois litres, mets-y le paquet,Seis docenas, tres litros, póngale el macho,
pour ça j'ai de l'argent et je suis en mode lacho.p'a eso tengo billete y ando de lacho.
Une bouteille de pisco et une fille,Una "botella'e" pisco y una muchacha,
pour danser, avec elle, la cucaracha.para bailar, con ella, la cucaracha.
Envoie à l'orchestre un autre punch,Mándele p'a la orquesta otra ponchera,
pour voir s'ils me jouent une ranchera.para ver si me tocan una ranchera.
Une ranchera, mon âme, apporte de l'eau,Una ranchera, mi alma, traiga una agüita,
pour traiter, avec luxe, cette demoiselle.para atender, de lujo, a esta señorita.
J'ai plus d'argent, je demande à crédit,Se me acabó la plata, yo pido "fiao",
pour ça je suis connu et respecté.p'a eso soy "conocío" y "respetao".
Mets à cette fille une menthePóngamele a esta niña una mentita
pour voir si demain elle me fait des "cositas".para ver si mañana me hace "cosita".
Aro ! Aro ! Aro !¡Aro! ¡aro! ¡aro!
"Trente-cinq citrons a une branche,"Treinta y cinco limones tiene una rama,
quarante-cinq pesos coûte le lit".cuarenta y cinco pesos cuesta la cama".
Je vends mes éperons qui sont en acier,Remato mis espuelas que son de acero,
parce que je ne sors pas d'ici sans ce que je veux.porque de aquí no salgo sin lo que quiero.
Mets de l'alcool pour "toos", mais à gogo,Ponga trago p'a "toos", pero a destajo,
parce que c'est comme ça quand je me "rajo".porque y así es la cosa cuando me "rajo".
Je vends mon cheval, combien tu me fais payer ?Remato mi caballo, ¿cuánto me cobra?
avec cette jument rousse, j'ai de quoi faire.con esta yegua "rucia" tengo de sobra.
Dans le lit, en train de dormir, et dans une autre maisonEn el catre, durmiendo, y en otra casa
je me réveille en voulant savoir ce qui se passe.me despierto queriendo saber qué pasa.
Où sont mes éperons ? Et mon cheval ?¿Dónde están mis espuelas? ¿Y mi caballo?
Je cherche et je cherche et je ne les trouve pas.Busco y recontra busco y no los hallo.
Où est la fille, parce qu'ici à côtéDónde estará la niña, porque aquí al "lao"
il y a un "güeón" qui dort, "mort de curao".hay un "güeón" durmiendo, "muerto'e" "curao".
La fenêtre avec des barreaux, "tamién" la porteLa ventana con rejas, "tamién" la puerta
et il y a un flic de garde qui ne répond pas.y hay un paco de guardia que no contesta.
Je me suis réveillé "précieux", "p'tas" que c'est beau,Amanecí "precioso" "p'tas" que bello,
sans fille, sans cheval, et avec un "manso cuello".sin mina, sin caballo, y con "manso cuello".
Vingt lucas de caution, j'ai la montre,Veinte lucas de fianza, tengo el reloj,
ma bague de mariage, trois pour les deux.mi anillo de "casao", tres p'a las dos.
Pour la maison, à pied, je marcheP'a la casa, de a "pata", voy caminando
et je sais que ma femme m'attend.y sé que mi señora me está esperando.
Et ici je termine l'histoire, je laisse "cerrao"Y aquí termino el cuento, dejo "cerrao"
pour si je passe par le patio des "callaos".por si paso p'al patio de los "callaos".
J'ai dépensé trente lucas et une paire d'éperons,Me "farrié" treinta lucas y un par de espuelas,
le "caballo de" mon "taita", pour la "chicuela".el "caballo'e" mi "taita", por la "chicuela".
Si au moins j'avais attrapé quelque chose,Si por lo menos algo hubiera "agarrao",
mais je ne me souviens même pas d'être si "curao".pero ni me recuerdo de tan "curao".
Il faut être très "barbeta" pour ces choses,Hay que ser muy "barbeta", para estas cosas,
"A usted" ça ne vous est pas "arrivé", compadre Rosas ?¿A "usté" no le ha "ocurrío", compadre Rosas?
Pour une "güena" jambe, même le plus "pintao"Por una "güena" pierna hasta el más "pintao"
avec cinq verres d'or "se va cortao".con cinco copas de oro "se va cortao".
Moralité pour "toos" les "invitaos",Moraleja p'a "toos" los "invitaos",
si quelqu'un sourit, c'est sûr qu'il a "passao".si alguno se sonríe, seguro que le ha "pasao".



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Fernandez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: