Traducción generada automáticamente

La Madre del Cordero
Tito Fernandez
Die Mutter des Lammes
La Madre del Cordero
Wir sind zusammen aufgewachsen, seit wir klein waren, im "El Miraor".Nos criamos, desde chicos, juntos en "El Miraor"
Mein Vater? Ein alter Arbeiter, ihr Vater? Ein Verwalter.mi padre? peón antiguo, el suyo? administrador.
Natürlich versteht man als Kind nicht den Unterschied.Claro que cuando uno es chico no entiende la diferencia.
Wie schön war es, der Besitzer zu sein, nicht wahr? Von so großer Unschuld!¡Qué lindo haber sido dueño ¿no? de tan tremenda inocencia!
Das Land haben wir beim Spielen ganz erkundet,El fundo jugando, entero, lo habíamos "recorrío",
ich habe fast immer gewonnen, weil ich etwas größer war.yo le ganaba casi siempre porque era algo más "crecío",
Sie hat mir Blumen gesammelt, ich habe ihr die Zöpfe gezogen,ella me juntaba flores, yo, le tiraba las trenzas,
und so verging die Zeit, ohne dass wir es wirklich merkten.y así se nos pasó el tiempo casi sin darnos ni cuenta.
Ich musste hinaus, aufs Feld, um "den Knoblauch zu schälen",A mi me tocó salir, al campo, a "pelar el ajo",
ich war nicht mehr so ein kleiner "Dussel", ich war bereit für die Arbeit.ya no era tan "cauro" chico t'aba gueno p'al trabajo.
Natürlich gingen wir jeden Nachmittag spazierenClaro que todas las tardes salíamos a pasear
und schauten uns oft an, ohne zu wissen, was wir reden sollten.y nos mirábamos mucho sin hallar qué conversar
Ich übte den ganzen Tag, was ich fragen wollte,Yo me ensayaba "toíto" el día de lo que iba a pedir,
aber wenn ich nah war, fand ich nichts zu sagen.pero cuando estaba cerca, no encontraba qué decir.
Ich weiß nicht, was mit mir passierte, wenn sie neben mir war,No sé lo que me pasaba cuando la tenía a mi "lao"
mein Hals schnürte sich zu und ich blieb einfach "kleben".se me "anudaba el cogote" y ahí me quedaba "pegao".
Eines Tages sagte sie, dass sie von der Hacienda "weggehen" würde,Un día me dijo, ella, que se iba a "dir" de la hacienda,
man schickte sie zum Studieren, zu den Nonnen, glaube ich, damit sie lernt,la mandaban a estudiar, a las monjas, creo, p'a que aprienda
zu nähen, zu stricken, zu lesen, hatte "Don Guille" gesagt,a coser, a tejer, a leer, había dicho "Don Guille"
Bücher sind etwas Gutes und man muss wissen, was sie sagen.los libros son cosa buena y hay que saber lo que dicen.
Ich fühlte eine Traurigkeit, als sie mir sagte, dass sie gehen würde,A mi me "dentró" una pena, cuando me dijo que se iba,
ich schöpfte Kraft aus "innen" und sagte ihr, dass ich sie liebte.que saqué juerzas de "aentro" y le dije que la quería.
Sie antwortete nichts, wurde rot,Ella no contestó na', se puso coloraíta,
und ich stahl ihr einen Kuss von ihrem "eigenen" Mund.y yo que le robo un beso de su "mesmita" boquita.
Die Zeit verging, ein paar Jahre, und ich vergaß sie nie,Pasó el tiempo, un par de años, y nunca me olvidé de ella,
nachts sah ich sie mir von einem Stern an.por las noches la veía mirándome de una estrella.
Sie liebte mich "auch", da war ich mir sicher,Ella "tamién" me quería, yo estaba seguro d'eso,
es hatte mir der süße Geschmack ihres Kusses gesagt.me lo había dicho el gusto, dulcecito, de su beso.
Ein Mann, wenn er ein richtiger Mann ist, dachte ich, muss wissen, was passiert,El hombre cuando es bien hombre, me dije, ha de saber lo que pasa,
ich besorgte mir ihre Adresse von einer Angestellten der Häuser.me "agencié" su dirección con una empleá 'e las casas.
Francisco schrieb mir den Brief und, obwohl ich keine Antwort bekam,Francisco me hizo la carta y, aunque no tuve respuesta,
ließ ich mich davon nicht unterkriegen, was gut ist, kostet immer.no me eché a morir por eso, lo que es bueno, siempre cuesta.
"Nach einer Weile" kam das Land "verwirrt" zum Vorschein,"Tiempazo" después el fundo amaneció "trastornao",
die alten Frauen im Herrenhaus, hör mal, rannten hin und her.las viejas de la casona, oiga, corrían p'a "lao" y "lao".
Zwei Kühe liefen weg, die kleinen, wie sie rannten!se "voltiaron" dos vaquillas, las chuicas ¡cómo dentraban!
Die Tortillas brannten und die "Empanadas" quietschten.se raspaban las tortillas y las "empanás" chirriaban.
Die Tische wurden aufgestellt, der Platz für die Sängerinnen,Se acomodaron las mesas, el lugar p'a las cantoras,
alles wurde "schön" mit Copihues und Schilfblättern dekoriert.se adornó "too" con copihues y con hojas de totora.
Ich hatte keine Freude, ich fühlte mich "schlecht" sofort,A mi, no me dio alegría, me dio "too" junto "al tiro",
das Mädchen Rosa kam zurück, wieder zu mir.la niña Rosa volvía, de nuevo, p'al lao mío.
Dann wollte sie mir "Angst" machen, ich dachte sogar, ich verdiene sie nicht,Después me quiso dar "mieo" pensé hasta en no merecerla,
aber ich schickte die Angst zum "Teufel" und bereitete mich vor, sie zu sehen.pero mandé el miedo" al "diaulo" y me "cacharpié" p'a verla.
Da kam mein Mädchen, schöner als der Himmel selbst,Ahí venía mi niña, más linda que el mismo cielo,
mit ihrem roten Mund, da, wo ich meinen Kuss platzierte.con su misma boca roja, esa, a'onde puse mi beso.
Sie kam in einem Kleid, das die Augen blendete,Venía con un vestío que encandilaba los ojos,
arm in Arm mit Don Guille, der vor Freude nicht mehr wusste, wohin.tomá del brazo 'e Don Guille que no cabía de gozo.
Wir gingen zum "Essen", die kleinen Flaschen wurden geöffnet,Pasamos a la "comía", se destaparon los chuicos,
das Wein, wie es floss!, hör mal, das war ein Genuss.el vino ¡cómo corría!, oiga, cosa era que daba gusto.
Dann gingen wir zum Tanzen, die Gitarren wurden gestimmt,Después le entramos al baile, se afinaron las vihuelas,
und die "Luft" wurde heiß mit dem "Klang" der Cuecas.y se calentaba el "adre" con el "tañar" de las cuecas.
Ich konnte nicht mit meinem Mädchen sprechen, sie war sehr "beschäftigt",No pude hablar con mi niña, 'tuvo, muy "ocupaaza"
redete mit den Gästen und anderen "wichtigen" Leuten.hablando con las visitas y otra gente "importantaza".
Ein paar Tage später, an einem Nachmittag, als ich im Stall war,Días después, una tarde, estando yo en el corral,
dachte ich schon daran, sie zu vergessen, als ich meinen Namen hörte.pensaba ya en olvidarla cuando me siento llamar.
"Venancio!", riefen sie, "Beno!", und ich schaute sie an,¡Venancio!, me dicen, ¡Beno!, y me la quedo mirando,
da war mein hübsches Mädchen, voller Freude, weinend.ahí 'taba mi niña linda, de pura dicha, llorando.
Wir umarmten uns fest. "Hattest du mich vergessen?"Nos abrazamos bien juerte. ¿Ud. me había olvidao?
"Niemals!", sagte ich, und küsste sie, wie ich noch nie geküsst hatte.¡Jamás!, le digo, y la beso como nunca había besao.
Wir trafen uns weiterhin, sie gehörte mir bis ins MarkNos seguimos encontrando, era mía hasta los huesos
und ich liebte sie "auch", auch wenn ich dafür sterben würde.y yo "tamién" la quería, aunque muriera por eso.
Ich habe zwei Hände, sagte ich, um ihr Glück zu machen,Tengo dos manos, le decía p'a hacer su felicidad
und sie wurde traurig, wenn sie mich reden hörte.y ella se me entristecía cuando me sentía hablar.
Eines Tages kam Don Guille, um zu reden, sagte er, von Mann zu Mann,Un día vino Don Guille, a conversar, dijo, de hombre a hombre,
er sprach sehr schöne Dinge, mit Namen und Anrede,habló cosas muy bonitas, con apelativo y nombre,
und sagte mir, ich solle sie lassen, denn Rosa sei groß gewordenme dijo que la dejara, que la Rosa estaba grande
und die Dinge von Kindern sollten vergessen werden.y que las cosas de niño deberían olvidarse.
"Verstehst du, Venancio?", sagte er, "sie ist nicht von hier,Entiende Venancio, dijo, que ella no es de este lugar,
sie ist "eine richtige Dame" und eines Tages wird sie heiraten,es "toa" una señorita y algún día se va a casar,
nicht einen Arbeiter vom Land, und das ist nicht, um ihn herabzusetzen,no con un peón de fundo, y no es por desmerecer,
das Leben ist traurig, Venancio, aber was kann man tun?"la vida es triste, Venancio, pero qué se le va hacer.
Er hat es mir sehr gut erklärt, dann ließ er mich "los".Me la "empató" muy re bien, después me soltó "el doblao".
"Versteh gut, Beno, was ich dir sage, wenn nicht, "geh woanders hin".Entiende bien Beno, lo que le digo si no, "cortai" p'a otro lao.
Da ging ich zu den "Tomas", "die Arbeit?", dachte ich, auch wenn ich sie verliere,Ahí me metí a las "tomas", ¿el trabajo?, me dije, aunque lo pierda,
ich kämpfte sogar mit den "Bullen" mit einem Stock.me "pelié" hasta con los "pacos" a punta'e rebenque mierda.
Vierzig Tage trinkend, tanzend, "vergnügt",Cuarenta días tomando, bailando cueca "aperrao",
ich hatte etwas Geld gespart und ich bin kein "Schmarotzer".p'a eso había "juntao" alguna plata y no soy ningún "fijao".
"Das Leben ist traurig, Venancio", das gilt nicht für mich,"La vida es triste Venancio", eso no corre conmigo,
solange es "gute Frauen" gibt, ist das Leben lebenswert, mein Freund.mientras haya "chinas" "güenas" la vida es vida, mi amigo.
Ich zog "von Spatz zu Geier", ich nahm der Welt die Mutter,Tiré "de chincol a jote", le saqué al mundo la madre,
ich war im Gefängnis wegen "Schabernacks" und trank sogar Essig.'tuve preso por rosquero y me tomé hasta el vinagre.
Und hier bin ich jetzt, "puh", mit leeren Taschen,Y aquí me tienen ahora, "puh", con los bolsillos "pelaos,
ohne "Arbeit" irgendwo und mit der "Schnauze" "aufgedunsen".sin "pega" en ninguna parte y con el "hocico" "hinchao".
Und das Problem kommt auf mich zu: "ich liebe sie immer noch.Y se me viene el problema: "tovía" la estoy queriendo.
Die Männer, sagte ich einmal, denken wie Männer und ich erkenne mich nicht mehr.Los hombres, dije una vez, piensan como hombres y me estoy desconociendo.
Die Rosa gehört mir oder niemandem, "Vorurteile?" zum Teufel damit!La Rosa es mía o de "naide", ¿los prejuicios? ¡a la cresta!
Und wenn es Don Guille schwerfällt, mich als Schwiegersohn zu akzeptieren,y si a Don Guille tenerme, de yerno, tanto le cuesta,
muss man "sofort" etwas gegen diese Situation unternehmen,habrá que poner remedio "al tiro" a esta situación,
ich sehe keinen Unterschied zwischen "Arbeiter" und Chef für solche Dinge.yo no veo, p'a estas cosas, la diferencia entre "empleao"y patrón.
Wenn sie mich "auf die harte Tour" suchen, "gut", dann gehe ich mit dem Wein,Si me buscan " a la mala", "güeno poh", a la mala bajo al vino,
und das ist bereits "entschieden" auf dem einzigen Weg.y esto ya está "decidío" por el único camino.
Wenn man "gut" liebt, weiß Gott, dass es kein Affront ist,Cuando uno quiere "a la güena" Dios sabe que no es desaire,
ich bin ein Arbeiter, ich beuge mich vor niemandem,yo soy un roto 'e trabajo, no le agacho el moño "a naiden",
also werde ich heute Nacht, schnapp mir "Pingo" und "Apero",así es que esta misma noche, agarro "pingo" y "apero",
ich werde Rosa stehlen, verdammtes, da ist die Mutter des Lammes!¡me robo a la Rosa, mierda, ahí 'tá la madre 'el cordero!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Fernandez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: