Traducción generada automáticamente

El Mañungo
Tito Fernandez
Le Mañungo
El Mañungo
Vous avez connu le Mañungo ?¿Conocieron al Mañungo?
Sûrement que nonSeguramente que no
C'était un "gamin" de mon quartierEra un "cabro" de mi barrio
Que, quand j'étais petitQue, en mi época de niño
J'ai rencontré lors d'une "partie"Conocí en una "pichanga"
Qu'on jouait, un jourQue jugábamos, un día
Avec les "gamin" du coinCon los "cabros" de la cuadra
Derrière chez moiQue está detrás de la mía
Il semblait toujours maladeParecía siempre enfermo
Parce qu'il toussait tout le tempsPorque tosía y tosía
Et c'est pour ça qu'à la "partie"Y por eso en la "pichanga"
On ne le mettait presque jamaisCasi nunca lo ponían
On disait qu'il était trop maigreDecían que era muy flaco
Que pour tirer, ça ne servait à rienQue p'a chutear no servía
Et que si quelqu'un le "bloquait"Y que si alguien lo "trancaba"
Il tenait pas et tombaitNo aguantaba y se caía
Jamais ami de personneNunca fue amigo de nadie
Parce que personne ne l'aimaitPorque nadie lo quería
Et quand après les coursY cuando después de clases
On formait la "partie"Armábamos la "partida"
Il restait à regarderÉl se quedaba mirando
De l'extérieur du terrainDesde afuera de la cancha
Attendant la "revanche"Esperando la "revancha"
Pour voir s'il le "mettaient"Para ver si lo "ponían"
Je crois que je le voisYo parece que lo veo
Nous regardant "jouer"Mirándonos "pichanguear"
Les mains dans le dosCon las manos a la espalda
Il cachait sa peineSu pena disimulaba
Bien que parfois il ne tenait pasAunque a veces no aguantaba
Et, presque sur le point de pleurerY, casi a punto de llorar
Il regardait comme pour direMiraba como diciendo
"Je veux aussi jouer""Yo también quiero jugar"
Le Mañungo était "droit"Era "derecho" el Mañungo
Et le jour où je me suis "battu"Y el día que me "agarré"
C'était le seul à mes côtésFue el único que a mi lado
Avec des "coups de poing" et des coups de piedA "puñete" y puntapiés
Il s'est défendu comme il a puMe defendió como pudo
Et a mieux tenu que moiY aguantó mejor que yo
La raclée qu'on a reçueLa paliza que nos dieron
Tous ensemble, à nous deuxEntre todos, a los dos
Désolé si je vous ennuiePerdonen si les aburro
En vous racontant ces chosesContándoles estas cosas
Mais un ami comme çaPero amigo como aquel
Je n'en ai jamais eu depuisNo he vuelto a tener jamás
C'est pour ça que j'ai pleuréFue por eso que lloré
Comme un homme que j'étais, et que je suisComo hombre que era, y que soy
Le jour où, pour toujoursEl día que, para siempre
Cette toux l'a emportéSe lo llevó aquella tos
Le Mañungo était mon amiEl Mañungo fue mi amigo
Et c'est pour ça que je me souviensY por eso lo recuerdo
Si parfois je le vois presqueSi a veces casi lo veo
Quand je commence à penserCuando me pongo a pensar
Là dehors du terrainAllá afuera de la cancha
Sa peine dissimuléeSu pena disimulada
Disant avec le regardDiciendo con la mirada
Et presque sur le point de pleurerY casi a punto de llorar
"Les gars, qu'est-ce qui se passe ?¿Muchachos, qué es lo que pasa?
Je veux aussi jouer"Yo también quiero jugar



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Fernandez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: