Traducción generada automáticamente

Alla Mia Età
Tiziano Ferro
À Mon Âge
Alla Mia Età
Je suis un grand faux, pendant que je feins la joieSono un grande falso mentre fingo l' allegria
Tu es le grand méfiant, pendant que tu feins la sympathiesei il gran diffidente mentre fingi simpatia
Comme un tremblement de terre dans un désert quicome un terremoto in un deserto che
Fait tout s'effondrer et moi je suis mortche crolla tutto ed io son morto
Et personne ne s'en est rendu comptee nessuno se n'è accorto
Tout le monde sait qu'en cas de dangerlo sanno tutti che in caso di pericolo
Seul celui qui sait bien voler s'en sortsi salva solo chi sa volare bene
Donc si tu exclues les aviateurs, les faucons,quindi se escludi gli aviatori, i falchi,
Les nuages, les avions, les aigles et les anges... il ne reste que toinuvole gli aerei, aquile e angeli... rimani te
Et je me demande... que feras-tu maintenant ?ed io mi chiedo... ora che farai?
Personne ne viendra te sauverChe nessuno ti verrà a salvare
Félicitations pour ta vie de championComplimenti per la vita da campione
Insultes pour l'erreur d'un penaltyinsulti per l' errore di un rigore
Et je me sens comme celui qui sait pleurerE mi sento come chi sa piangere
Encore à mon âgeancora alla mia età
Et je remercie toujours ceux qui savent pleurerE ringrazio sempre chi sa piangere
La nuit à mon âgedi notte alla mia età
Et ma vie qui m'a tant donnéE vita mia che mi hai dato tanto
Amour, joie, douleur, toutamore, gioia, dolore, tutto
Mais merci à ceux qui savent toujours pardonnerma grazie a chi sa sempre perdonare
Sur le seuil à mon âgesulla porta alla mia età
C'est sûr que ce n'est jamais facileCerto che facile non è mai stato
J'observais la vie comme un aveugle l'observeosservavo la vita come la osserva un cieco
Parce que ce qui est dit peut faire malperchè ciò che è detto può far male
Mais ce qui est écrit peutperò ciò che è scritto può
Blesser jusqu'à la mortferire per morire
Et je me sens comme celui qui sait pleurerE mi sento come chi sa piangere
Encore à mon âgeancora alla mia età
Et je remercie toujours ceux qui savent pleurerE ringrazio sempre chi sa piangere
La nuit à mon âgedi notte alla mia età
Et ma vie qui m'a tant donnéE vita mia che mi hai dato tanto
Amour, joie, douleur, toutamore, gioia, dolore, tutto
Mais merci à ceux qui savent toujours pardonnerma grazie a chi sa sempre perdonare
Sur le seuil à mon âgesulla porta alla mia età
Et que la vie te réserve ce qu'il te faut, j'espèreE che la vita ti riservi ciò che serve spero
Que tu pleureras pour des choses moches et des choses belles, j'espèreche piangerai per cose brutte e cose belle spero
Sans rancœur, que tes peurs deviennent des soinssenza rancore che le tue paure siano cure
Et la joie manquante devienne amour même sie l' allegria mancata poi diventi amore anche se
Et parce que seulement le chaos de la rhétoriquee perchè solamente il caos della retorica
Confond les gestes et modifie les mots etconfonde i gesti e le parole le modifica e
Et parce que Dieu m'a soufflé que je t'ai pardonnée perchè Dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
Et ce qu'il dit...e ciò che dice lui...
... doit être écouté.... va ascoltato.
La nuit à mon âgeDi notte alla mia età
La nuit à mon...di notte alla mia...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tiziano Ferro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: