Traducción generada automáticamente

L'Ultima Notte Al Mondo
Tiziano Ferro
La Dernière Nuit Au Monde
L'Ultima Notte Al Mondo
La neige tombe et je ne comprends pas ce que je ressens vraiment, je capitule, chaque référence a disparu...Cade la neve ed io non capisco che sento davvero, mi arrendo, ogni riferimento è andato via...
Les trottoirs et les maisons ont disparu... les collines...Spariti i marciapiedi e le case... colline...
C'était si beau hier.Sembrava bello ieri.
Et moi... moi, enseveli sous son blanc, je me regarde et je ne sais plus ce que je vois.Ed io... io sepolto dal suo bianco mi specchio e non so più che cosa sto guardando.
J'ai rencontré ton doux sourire, avec cette neige blanche qui me bouleverse,Ho incontrato il tuo sorriso dolce, con questa neve bianca adesso mi sconvolge,
La neige tombe et le monde aussi, même si ce n'est pas le froid que je ressens maintenant, et souviens-toi,La neve cade e cade pure il mondo anche se non è freddo adesso quello che sento e ricordati,
Souviens-toi de moi : tout ce courage n'est pas de la neige.Ricordami: tutto questo coraggio non è neve.
Et ça ne fond jamais, même si ça doit.E non si scioglie mai, neanche se deve.
Des choses qu'on dit souvent en improvisant :Cose che spesso si dicono improvvisando:
Et si je tombais vraiment amoureux, ce ne serait que toi,E se m'innamorassi davvero saresti solo tu,
La dernière nuit au monde, je la passerais avec toi, tandis que je pleure de bonheur et que moi seul,L'ultima notte al mondo io la passerei con te mentre felice piango e solo io,
Je peux comprendre combien il est inutile de se haïr au fond !Io posso capire al mondo quanto è inutile odiarsi nel profondo!
J'ai rencontré ton doux sourire,Ho incontrato il tuo sorriso dolce,
Avec cette neige blanche qui me bouleverse,Con questa neve bianca adesso mi sconvolge,
La neige tombe et le monde aussi, même si ce n'est pas le froid que je ressens maintenant, et souviens-toi,La neve cade e cade pure il mondo anche se non è freddo adesso quello che sento e ricordati,
Souviens-toi de moi, tout ce courage n'est pas de la neige.Ricordami, tutto questo coraggio non è neve.
Et ça ne fond jamais, même si ça doit.E non si scioglie mai, neanche se deve.
Ne pas se donner la chance d'aller bien sans exceptions,Non darsi modo di star bene senza eccezioni,
S'effondrer devant tout le monde et puis sourire.Crollare davanti a tutti e poi sorridere.
Aimer n'est pas un privilège, c'est juste une compétence,Amare non è un privilegio, è solo abilità,
C'est rire de chaque problème...È ridere di ogni problema...
Tandis que ceux qui haïssent tremblent.Mentre chi odia trema.
Ton doux sourire est si transparent qu'après il n'y a rien, c'est si simpleIl tuo sorriso dolce è così trasparente che dopo non c'è niente, è così semplice
et si profond que ça annule tout le reste et fait finir le monde.e così profondo che azzera tutto il resto e fa finire il mondo.
...et ça me rappelle que le courage n'est pas comme cette neige....e mi ricorda che il coraggio non è come questa neve.
J'ai rencontré ton doux sourire,Ho incontrato il tuo sorriso dolce,
Avec cette neige blanche qui me bouleverse,Con questa neve bianca adesso mi sconvolge,
La neige tombe et le monde aussi, même si ce n'est pas le froid que je ressens maintenant, et souviens-toi,La neve cade e cade pure il mondo anche se non è freddo adesso quello che sento e ricordati,
Souviens-toi de moi : tout ce courage n'est pas de la neige.Ricordami: tutto questo coraggio non è neve.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tiziano Ferro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: