Traducción generada automáticamente

Matita Perê
Tom Jobim
Bleistift Perê
Matita Perê
Im Garten der RosenNo jardim das rosas
Von Traum und AngstDe sonho e medo
Durch die Beete aus Dornen und BlumenPelos canteiros de espinhos e flores
Dort will ich dich sehenLá, quero ver você
Olerê, Olará, du sollst mich fangenOlerê, Olará, você me pegar
Kaltes Morgengrauen eines seltsamen TraumsMadrugada fria de estranho sonho
Wachte João auf, der Hund bellteAcordou João, cachorro latia
João öffnete die TürJoão abriu a porta
Der Traum existierteO sonho existia
Dass João fliehtQue João fugisse
Dass João gehtQue João partisse
Dass João aus der Welt verschwindetQue João sumisse do mundo
So dass nicht einmal Gott ihn findet, IerêDe nem Deus achar, Ierê
Morgendämmerung einer starken ReiseManhã noiteira de força viagem
Bringt einen Tag VorsprungLeva em dianteira um dia de vantagem
Palmblatt löscht den WegFolha de palmeira apaga a passagem
Der Boden, in der Handfläche, der Boden, der BodenO chão, na palma da mão, o chão, o chão
Und runder Morgen mit hohen SteinenE manhã redonda de pedras altas
Überquerte die Grenze der KnechtschaftCruzou fronteira de servidão
Olerê, ich will sehenOlerê, quero ver
OlerêOlerê
Und auf schlechten Wegen aller ArtE por maus caminhos de toda sorte
Das Leben suchend, den Tod findendBuscando a vida, encontrando a morte
Durch die halbe Rose des NordquadrantenPela meia rosa do quadrante Norte
João, JoãoJoão, João
Ein gewisser Chico namens AntônioUm tal de Chico chamado Antônio
Auf einem schimmeligen Pferd, das ein alter Esel warNum cavalo baio que era um burro velho
Der an der kalten Bar bereits den Fluss überquert hatteQue na barra fria já cruzado o rio
Da kam Matias, dessen Name Pedro istLá vinha Matias cujo o nome é Pedro
Übrigens Horácio, auch bekannt als SimãoAliás Horácio, vulgo Simão
Da ein gewisser TiãoLá um chamado Tião
Genannt JoãoChamado João
Eine Nachricht empfangend, bog er den WegRecebendo aviso entortou caminho
Von Nor-Nordosten nach Nord-NordDe Nor-Nordeste pra Norte-Norte
In der halben Lebenszeit von verschobenen TodenNa meia vida de adiadas mortes
Ein Fremder namens JoãoUm estranho chamado João
Im Glanz des WassersNo clarão das águas
In der schwarzen WüsteNo deserto negro
Um nichts mehr zu verlierenA perder mais nada
Mutige AngstCorajoso medo
Dort will ich dich sehenLá quero ver você
Durch sieben Wege von siebzig ArtenPor sete caminhos de setenta sortes
Siebenhundert Leben und siebentausend TodeSetecentas vidas e sete mil mortes
Dieser eine, João, JoãoEsse um, João, João
Und es wurde heller TagE deu dia claro
Und es wurde dunkle NachtE deu noite escura
Und es wurde Mitternacht im HerzenE deu meia-noite no coração
Olerê, ich will sehenOlerê, quero ver
OlerêOlerê
Über sieben BergePassa sete serras
Durch das wilde ZuckerrohrPassa cana brava
Im Sumpf der SeelenNo brejo das almas
Endete allesTudo terminava
Auf dem alten Weg, wo der Schlamm festhältNo caminho velho onde a lama trava
Dort im alles-ist-gut-EndeLá no todo-fim-é-bom
Ist João zu Ende gegangenSe acabou João
Im Garten der RosenNo Jardim das rosas
Von Traum und AngstDe sonho e medo
Im Glanz des WassersNo clarão das águas
In der schwarzen WüsteNo deserto negro
Dort will ich dich sehenLá, quero ver você
Lerê, laráLerê, lará
Du sollst mich fangenVocê me pegar



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tom Jobim y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: