Transliteración y traducción generadas automáticamente
Koi no Uta
Tonikaku Kawaii
Chanson d'amour
Koi no Uta
Après combien de distance devrais-je marcher vers la lune
あとどれくらいの距離を月へ歩いたら
ato dore kurai no kyori wo tsuki e aruitara
Après combien de nuits froides devrais-je accumuler
あとどれくらいの寒い夜を重ねたら
ato dore kurai no samui yoru wo kasanetara
Après combien d'adieux devrais-je pleurer
あとどれくらいのさよならを流したら
ato dore kurai no sayonara wo nagashitara
Pour que la source au fond de mes paupières se tarisse, ouais
まぶたの奥の泉が枯れ果てる、とか
mabuta no oku no izumi ga karehateru, to ka
Dans mille ans, ça continuera sûrement
千年後もきっと続くだろう
sen nen go mo kitto tsuzukudarou
Je pensais à ce vide
そう思ってた空洞を
sou omotteta kuudou wo
Rempli à débordement par
満たして溢れてしまうほどの
mitashite afurete shimau hodo no
Ce sentiment, qu'est-ce que c'est
この気持ちはなんだ
kono kimochi wa nan da?
Un nouveau vent, le printemps va l'apporter
新しい風を春は運んでくれるだろう
atarashii kaze wo haru wa hakonde kurerudarou
Ah, l'endroit où le vent souffle doit sûrement changer les choses
ああ、風が吹くのがきっと変える場所なんだろう
aa, kaze ga fuku no ga kitto kaeru basho nan darou
Ça ne changera pas, tu sais
変わらないでしょう
kawaranai deshou
La chaleur de l'été, les poissons rouges aussi
夏の暑さも、金魚も
natsu no atsu sa mo, kingyo mo
Quand les feux d'artifice s'éteignent, comptons les étoiles
花火が消えたら星を数えよう
hanabi ga kietara hoshi wo yodoushi kazoeyou
Les arbres qui se fanent, les doigts engourdis, la lumière des jours passés
色褪せる木々、凍てつく指先、重ねた日々の灯り
iroaseru kigi, itetsuku yubisaki, kasaneta hibi no tomoshibi
Pour laisser une trace indélébile, sans se laisser ensevelir par la neige qui tombe
降り積もる雪に埋もれないような消えない跡を残しに
furitsumoru yuki ni uzumorenai you na kienai ato wo nokoshi ni
Une simple feuille de papier
紙切れ一枚
kamikire ichimai
Une porte à laquelle j'ai tendu la main
手を伸ばしたドア
te wo nobashita doa
Un simple mot, "oui", ou un petit caillou
たった一言の「はい」や、ちっぽけな石ころ
tatta hitokoto no ‘hai’ ya, chippoke na ishikoro
C'est si facile de changer l'avenir avec ça
そんなもので簡単に変わる、未来は
sonna mono de kantan ni kawaru, mirai wa
C'est simple, chaque matin, "bonjour"
単純だよ毎朝の「おはよう
tanjun da yo maiasa no ‘ohayou
Regardant la mer d'été bleue comme dans un film
映画みたいに青い夏の海を見て
eiga mitai ni aoi natsu no umi wo mite
Sachant où se trouve un endroit lointain
遠いところでい場所を知り
tooi tokoro de i basho wo shiri
Superposant le maintenant et le maintenant, comme un film
今と今を重ねてく、フィルムのように
ima to ima wo kasaneteku, firumu no you ni
Reprenant plusieurs fois
何回も取り直した
nan kai mo torinaoshida
Plutôt que de se faner, plutôt que de colorer, le paysage avec toi est l'amour
色褪せるより、彩るより、君のいる景色が恋な
iroaseru yori, irodoru yori, kimi no iru keshiki ga koi na
Que ce soit par intuition ou soudainement, peu importe
直感でも突然でもいい
chokkan de mo tossa de mo ii
Je l'ai pensé, sans hésitation
そう思ったんだ、ただ迷いなく
sou omottan da, tada mayoi naku
On m'a demandé si je pouvais croire
信じてもいいかと聞かれた
shinjite mo ii ka to kikareta
C'était juste cette question
たったそれだけの問いだ
tatta sore dake no toi da
Je réfléchis, à tout moment
考えてるんだ、どんな時も
kangaeterun da, donna toki mo
Cette voix me poursuit
あの声が尽きまといながら
ano koe ga tsukimatoi nagara
Elle pousse, toujours dans mon dos
押してる、ずっと背中を
oshiteru, zutto senaka wo
C'est ça, ce sentiment, c'est l'amour
そうか、この気持ちが恋だ
sou ka, kono kimochi ga koi da
C'est simple, chaque matin, "bonjour"
単純だよ毎朝の「おはよう
tanjun da yo maiasa no ‘ohayou
Regardant la mer d'été bleue comme dans un film
映画みたいに青い夏の海を見て
eiga mitai ni aoi natsu no umi wo mite
Sachant où se trouve un endroit lointain
遠いところでい場所を知り
tooi tokoro de i basho wo shiri
Superposant le maintenant et le maintenant, comme un film
今と今を重ねてく、フィルムのように
ima to ima wo kasaneteku, firumu no you ni
Reprenant plusieurs fois
何回も取り直した
nan kai mo torinaoshida
Plutôt que de se faner, plutôt que de colorer, le paysage avec toi est l'amour
色褪せるより、彩るより、君のいる景色が恋な
iroaseru yori, irodoru yori, kimi no iru keshiki ga koi na
J'espère que les deux doigts que j'ai tendus le dix du mois d'il y a mille ans
千年前の十日に伸ばした二本の指が
sen nen mae no tooka ni nobashita ni pon no yubi ga
Brilleront toujours là-bas dans mille ans
千年後もずっと向こうで輝いてるといいな
sen nen go mo zutto mukou de kagayaiteru to ii na
"Je peux croire", c'est ce que j'ai entendu
信じてもいい」そう聞こえた
shinjite mo ii’ sou kikoeta
La pleine lune, elle est bleue
まんまるな月、青いだ
manmaru na tsuki, aoida
Elle éclairait, toutes les nuits
照らしてた、いつの夜も
terashiteta, itsu no yo mo
C'est ça, ce sentiment, c'est l'amour.
そうか、この気持ちが恋だ
sou ka, kono kimochi ga koi da



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tonikaku Kawaii y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: