Traducción generada automáticamente
Kelly The Boy From Killanne
Town Pants
Kelly, El Chico de Killanne
Kelly The Boy From Killanne
Con tu pistola de cañón largo, ¿del mar?With your long-barrelled gun, of the sea?
Dime, ¿qué viento del sol trae aquí a su mensajeroSay, what wind from the sun blows his messenger here
Con un himno del amanecer para los libres?With a hymn of the dawn for the free?
'¡Buenas noticias, buenas noticias traigo, jóvenes de Forth,"Goodly news, goodly news, do I bring, youth of Forth,
¡Buenas noticias traigo, hombre de Bargy!Goodly news do I bring, Bargy man!
¡Porque los chicos marchan al amanecer del sur al norteFor the boys march at dawn from the south to the north
Guiados por Kelly, el chico de Killanne!'Led by Kelly, the boy from Killanne!"
Dime quién es el gigante con el cabello dorado,Tell me who is the giant with the gold curling hair,
¿Él que cabalga al frente de la banda?He who rides at the head of the band?
Siete pies es su altura, con algunos pulgadas de sobraSeven feet is his height, with some inches to spare
¡Y parece un rey en el mando!And he looks like a king in command!
'¡Oh, muchachos, ese es el orgullo de los valientes Shelmaliers,"Oh, me boys, that's the pride of the bold Shelmaliers,
Entre nuestros más grandes héroes, un hombre!"Mongst our greatest of heroes, a man!
¡Levanten sus sombreros y den tres vivas,Fling your beavers aloft and give three rousing cheers,
por John Kelly, el chico de Killanne!'for John Kelly, the boy from Killanne!"
Enniscorthy está en llamas, y la vieja Wexford está ganada,Enniscorthy's in flames, and old Wexford is won,
Y el Barrow cruzaremos mañana.And the Barrow tomorrow we cross.
En una colina sobre la ciudad hemos plantado un cañónOn a hill o'er the town we have planted a gun
¡Que golpeará las puertas de Ross!That will batter the gateways to Ross!
Todos los hombres de Forth y Bargy marchan sobre el brezalAll the Forth men and Bargy men march over the heath
Con el valiente Harvey liderando la vanguardia;With brave Harvey to lead on the van;
Pero el primero de todos en ese sombrío paso de la muerteBut the foremost of all in that grim gap of death
Será Kelly, el chico de Killanne!Will be Kelly, the boy from Killanne!
Pero el sol dorado de la libertad se oscureció en RossBut the gold sun of freedom grew darkened at Ross
Y se puso junto a las olas rojas del Slaney;And it set by the Slaney's red waves;
Y la pobre Wexford, desnuda, colgada alta en una cruzAnd poor Wexford, stript naked, hung high on a cross
¡Con su corazón atravesado por traidores y esclavos!With her heart pierced by traitors and slaves!
¡Gloria, oh, gloria, a sus valientes hijos que murieronGlory O! Glory O! to her brave sons who died
Por la causa del hombre oprimido por mucho tiempo!For the cause of long-down-trodden man!
¡Gloria a la propia joya y orgullo de monte Leinster:Glory O! to mount Leinster's own darling and pride:
El intrépido Kelly, el chico de Killanne!Dauntless Kelly, the boy from Killanne!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Town Pants y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: