Traducción generada automáticamente
An alarc'h
Traditional
An alarc'h
(from Breizh, in Brezhoneg language)
Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis)
War lein tour moal kastell Arvor
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann,
d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
Neventi vad d'ar Vretoned
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Digoue'et eo da ziwall e vro
D'hon diwall diouzh ar C'hallaoued
A vac'hom war ar Vretoned
Ken e laosker ur youc'hadenn
A ra d'an aod ur grenadenn
Ken e son ar menezioù Laz
Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas
Ken e kan laouen ar c'hleier
Kant lev tro-war-dro, e pep kêr
Deut eo an heol, deut eo an hañv
Deut eo en-dro an Aotrou Yann
An Aotrou Yann a zo paotr mat
Ken prim e droad hag e lagad
Laezh ur Vreizhadez a sunos
Ul laezh ken yac'h evel gwin kozh
Luc'h a daol e c'hoaf p'hen horell,
Ken e vrumenn an neb a sell
Pa c'hoari kreñv, ken kreñv e tarc'h
Ken e taouhanter den ha marc'h
Darc'h atav, dalc'h mat, aotrou dug,
Dav warnehe! ai-ta! bug-ho! bug!
Neb a drouc'h 'vel a douc'hez-te
N'en deus aotrou nemet Doue!
Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mat !
Arsav na truez ! gwad oc'h gwad !
Itron Varia Breizh, skoaz da vro!
Fest erbedenner, fest a vo!
Dare' ar foenn; piv a falc'ho?
Dare' an ed; piv a vedo?
Ar foenn, an ed, piv o fako?
Ar roue gav' gantañ 'raio
Dont a ray a-benn ur gaouad
Gant ur falc'h arc'hant da falc'hat
Gant ur falc'h arc'hant er bro-ni,
Ha gant ur falz aour da vediñ
Mar plije gant ar C'hallaoued
Daoust hag int mank ar Vretoned?
Mar plije gant 'n Aotrou roue
Daoust hag-eñ eo den pe Zoue?
Skrignañ 'ra bleizi Breizh-Izel
O klevet embann ar brezel
O klevet ar youc'h, e yudont
Gant c'hwezh ar C'hallaoued e reont
En heñchoù, e-berr a welour
O redek ar gwad evel dour
Ken yey ruz-glaou brusk an houidi
Hag ar wazi gwenn o neuiñ
Muioc'h a dammoù goaf, e sklent,
Eget skoultroù goude barr-went;
Ha muioc'h a bennoù-marv,
Eget e karnelioù ar vro
Paotred Bro-C'hall 'lec'h ma kouezhint
Betek deiz ar varn e c'hourve'int
Betek deiz ar varn hag ar fust,
Gant an Trubard a ren ar rustl
An diveradur eus ar gwez
'Ray dour benniget war e vez !
Enor, enor d'ar gwenn-ha-du
Ha d'ar C'hallaoued mallozh ruz !
Un alarc'h
Un alarc'h, un alarc'h tan mar (bis)
Sobre la torre desnuda del castillo Arvor
Dinn, dinn, daoñ, a la batalla,
a la batalla, ¡oh!
Dinn, dinn, daoñ, a la batalla es
Nuestros barcos para los bretones
Y maldición roja para los extranjeros
Un barco se hunde en el mar
Con velas blancas abiertas
El Señor Yann ha regresado
Ha regresado a su tierra
Para defenderse de los extranjeros
Que atacan a los bretones
Cuando se lanza un disparo
Hace temblar al mar
Cuando suenan las montañas de Laz
Y el graznido de los cuervos azules
Cuando cantan alegres los campanarios
Cien veces alrededor, en cada ciudad
El sol llega, llega el verano
Vuelve el Señor Yann
El Señor Yann es un buen hombre
Tan valiente como su espada y su mirada
La belleza de una bretona brilla
Tan hermosa como el vino viejo
La luz de su mejilla cuando sonríe
Brilla más que cualquier mirada
Cuando juega fuerte, tan fuerte es su coraje
Tan rápido como un hombre y un caballo
Siempre valiente, mantente firme, Señor Dug
¡Adelante! ¡Vamos! ¡Maldición! ¡Maldición!
Nadie es tan malo como tú
¡No tienes más que a Dios!
Mantente fuerte, bretones, mantente firmes!
¡No te rindas! ¡Sangre por sangre!
Virgen María de Bretaña, protege nuestra tierra!
¡Fiesta de primavera, que sea!
El roble del bosque; ¿quién lo doblará?
El agua del río; ¿quién la detendrá?
¿El roble, el agua, quién los vencerá?
El rey que lo desee
Viene a buscar un tesoro
Con un halcón de plata para cazar
Con un halcón de plata en la tierra natal,
y con un falso oro para vender
Si les gusta a los extranjeros
¿Acaso faltan los bretones?
Si les gusta al rey Señor
¿Acaso es él humano o Dios?
Los lobos de Baja Bretaña
Escuchan el anuncio de la guerra
Escuchan el disparo, acuden
Con la furia de los extranjeros luchan
En las colinas, bajo la luz
Corren la sangre como agua
Tan rojo como la sangre en el suelo
Y el blanco espumoso se desvanece
Más muertes, más heridas,
Que los hombros detrás de las murallas;
Y más cabezas muertas,
Que en los cementerios del país
Los hombres de Francia donde se esconden
Hasta el día del juicio vendrán
Hasta el día del juicio y el castigo,
Con el Trubard que lleva la lanza
La diversión de los árboles
Con agua bendita en su ramaje!
Honor, honor al blanco y negro
Y maldición roja para los extranjeros!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Traditional y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: