Traducción generada automáticamente
Maid of Fife-E-O
Traditional
La Doncella de Fife-E-O
Maid of Fife-E-O
Había una vez una tropa de dragones irlandeses que marchaban por Fife-e-OThere once was a troop of Irish dragoons come marching down through Fife-e-O
Y el capitán se enamoró de una chica muy bonita, y su nombre era la linda Peggy-OAnd the captain fell in love with a very bonny lass, and her name it was called pretty Peggy-O
Hay muchas chicas bonitas en el pueblo de Ackerglass, hay muchas chicas bonitas en la alegría-OThere's many a bonny lass in the town of Ackerglass, there's many a bonny lassie in the cheerie-O
Hay muchas Jean bonitas en las calles de Aberdeen, pero la flor de todas está en Fife-e-OThere's many a bonny Jean in the streets of Aberdeen, but the flower of them all is in Fife-e-O
"Baja las escaleras, linda Peggy, mi querida, baja las escaleras, linda Peggy-O"Come down the stairs, pretty Peggy, my dear, come down the stairs, pretty Peggy-O
Oh, baja las escaleras, peina tu cabello rubio, despide a tu mamá-OOh, come down the stairs, comb back your yellow hair, bid a long farewell to your mammy-O
"Nunca tuve la intención de ser la dama de un soldado, nunca me casaré con un soldado-O"I never did intend a soldiers's lady for to be, I never will marry a soldier-O
Nunca tuve la intención de ir a tierras extranjeras y nunca me casaré con un soldado-OI never did intend to go to a foreign land and I never will marry a soldier-O
El coronel gritó: "Monten, monten, chicos, monten", el capitán gritó: "Esperen-OThe colonel he cried: "Mount, mount, boys, mount", the captain he cried: "Tarry-O
Oh, esperen un rato, por otro día o dos, hasta que vea si esta chica bonita se casará-O"Oh, tarry for a while, for another day or twa, til I see if this bonny lass will marry-O"
Mucho antes de llegar al pueblo de Ackerglass tuvimos que llevar a nuestro capitán-OLong 'ere we came to the town of Ackerglass we had our captain to carry-O
Y mucho antes de llegar a las calles de Aberdeen tuvimos que enterrar a nuestro capitán-OAnd long 'ere we reached the streets of Aberdeen we had our captain to bury-O
Verde crecen los abedules en el bonito lado de Ethen, y bajos yacen los llanos de Fife-e-OGreen grow the birks on bonny Ethen-side, and low lie the lowlands of Fife-e-O
Bueno, el nombre del capitán era Ned, y murió por una doncella, murió por la camarera de Fife-e-OWell, the captain's name was Ned, and he died for a maid, he died for the chambermaid of Fife-e-O



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Traditional y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: