Traducción generada automáticamente

Nação Malikai
Tribo Mundurukus
Nación Malikai
Nação Malikai
Desprendidos de las telarañas rocosasDesprenderam-se das teias rochosas
Como gotas errantesFeito gotas errantes
En la lucha por el dominio, hay discordiaNa luta pelo domínio, há discórdia
Así comienza la batalla por el cosmos BaniwaComeça assim a batalha pelo cosmo Baniwa
En el caos primordial, nacióNo caos primordial, nasceu
De la grieta rocosa de HipanaDa fenda rochosa de Hipana
En el caos primordial, nacióNo caos primordial, nasceu
De la grieta rocosa de HipanaDa Fenda rochosa de Hipana
Serres, espíritus, dioses, guerrerosSeres, espíritos, deuses, guerreiros
Ciclo cósmico primeroCiclo cósmico-primeiro
Escenario de luchas sangrientasPalco de lutas sangrentas
Saga mística de un pueblo guerreroSaga mística de um povo guerreiro
Baniwa, BaniwaBaniwa, Baniwa
Nación Aruak MalikaiNação Aruak Malikai
Baniwa, BaniwaBaniwa, Baniwa
Nación Aruak MalikaiNação Aruak Malikai
BaniwaBaniwa
Por el dominio del cosmosPelo domínio do cosmo
La fratría ancestralA fratria ancestral
Se purifican en las gotas de HipanaPurificam-se nas gotas de Hipana
Para ferozmente defender el panteónPara voraz defender o panteão
(De la ira de los espíritus caníbales)(Da ira dos espíritos canibais)
Gente OmawalíGente Omawalí
Bestias EenonaíBichos Eenonaí
Gente Omawalí (acuáticos, fatales)Gente Omawalí (aquáticos, fatais)
Bestias Eenonaí (lanzadores, sangrientos)Bichos Eenonaí (lanceiros, sangrentos)
En el festín del clan caníbalNo festim do clã canibal
Vientos revueltos hacen bramarVentos revoltos faz abradar
De las aguas resuena KowaiDas águas ressoa Kowai
En las tinieblas resuenan los cantos KalidzamaiNas trevas ecoa os cantos Kalidzamai
Nhãpirikuli, Dzoolí, Eerí, MawirikolíNhãpirikuli, Dzoolí, Eerí, Mawirikolí
Amaro, Mawirikolí, Dzoolí, EeríAmaro, Mawirikolí, Dzoolí, Eerí
Nhãpirikuli, Dzoolí, Eerí, MawirikolíNhãpirikuli, Dzoolí, Eerí, Mawirikolí
Amaro, Mawirikolí, Dzoolí, EeríAmaro, Mawirikolí, Dzoolí, Eerí
Grito distante, bandada errante (Kamathawa, Kamathawa)Grito distante, revoada errante (Kamathawa, Kamathawa)
Serres alados, garras en llamas (Kamathawa, Kamathawa)Seres alados, garras em chamas (Kamathawa, Kamathawa)
Destruyen el mal, purifican el bienDestroem o mal, purificam o bem
Y bailan a la luz de la luna, KamathawaE dançam ao luar, Kamathawa
Baniwa, BaniwaBaniwa, Baniwa
Nación Aruak MalikaiNação Aruak Malikai
Baniwa, BaniwaBaniwa, Baniwa
Nación Aruak MalikaiNação Aruak Malikai
BaniwaBaniwa



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tribo Mundurukus y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: