Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 19.194

Penas y Alegrias Del Amor

Tru-La-La

LetraSignificado

Peines et Joies de l'Amour

Penas y Alegrias Del Amor

Regarde comme ma peau réagit quand je te rappelle,Mira como se me pone la piel cuando te recuerdo,
une rivière de sang frais monte dans ma gorge,por la garganta me sube un río de sangre fresco,
de la blessure qui traverse mon corps de part en part,de la herida que atraviesa de parte a parte mi cuerpo,
j'ai des clous dans les mains, et des couteaux dans les doigts,tengo clavos en las manos, y cuchillos en los dedos,
et sur ma tempe une couronne faite d'épingles noires.y en la cien una corona hecha de alfileres negros.

Regarde comme ma peau se hérisse chaque fois que je pense à toi,Mira como se me pone la piel cada vez que me acuerdo,
que je suis un homme marié et pourtant je t'aime.que soy un hombre casado y sin embargo te quiero.

Entre ta maison et la mienne, il y a un mur de silence,Entre tu casa y mi casa hay un muro de silencio,
de orties et de figuiers de barbarie, de canne, de sable et de vent,de ortigas y de chumberas, de caña, arena y de viento,
de mères sombres dans la jungle et de lys en embuscade.de madres selvas oscuras y de lirios en asecho.

Et un mur pour que jamais le peuple ne puisse le franchir,Y un muro para que nunca lo pueda saltar el pueblo,
qui rôde autour de la clé qui garde notre secret,que esta rondando la llave que guarda nuestro secreto,
et je sais bien que tu m'aimes, et tu sais que je t'aime,y yo se bien que me quieres, y tu sabes que te quiero,
et nous le savons tous les deux et personne ne peut le savoir.y lo sabemos los dos y nadie puede saberlo.

Je sors de chez moi dans les champs, seul avec ta pensée,Salgo de mi casa al campo solo con tu pensamiento,
pour caresser en secret le tissu de ce mouchoir,para acariciar a solas la tela de aquel pañuelo,
que tu as laissé tomber un dimanche en revenant du village,que se te cayo un domingo cuando venias del pueblo,
et que je ne t'ai jamais dit, ma vie, que je l'ai,y que no te he dicho nunca, mi vida, que yo lo tengo,
et je le presse entre mes mains, comme un nouveau citron,y lo estrujo entre mis manos, lo mismo que a un limón nuevo,
et je regarde tes initiales et les répète en silence,y miro tus iniciales y las repito en silencio,
pour que même le champ ne sache pas combien je t'aime.para que ni el campo sepa lo que yo te estoy queriendo.

Hier sur la nouvelle place, ma vie, ne le refais plus,Ayer en la plaza nueva, vida no vuelvas a hacerlo,
je t'ai vu embrasser mon petit, mon plus petit,te vi besar a mi niño, a mi niño el mas pequeño,
comme tu l'embrasserais, ô vierge des remèdes,hay como lo besarías, hay virgen de los remedios,
si c'était la première fois que tu m'as donné un baiser,si fue la primera vez que a mi me distes un beso,
je suis rentré en courant chez moi, et j'ai pris mon enfant du sol,llegue corriendo a mi casa corriendo, y alcé a mi niño del suelo,
et sans que personne ne me voie, comme un voleur en embuscade,y sin que nadie me viera, como un ladrón en asechó,
dans son visage de coquelicot, ton baiser a mordu ma bouche.en su cara de amapolas, mordió mi boca tu beso.

Quelle joie de t'aimer comme je t'aime,Que alegría quererte como te quiero,
ô vie, si je ne t'ai pas, je répète ton nom en silence,hay vida si no te tengo a tu nombre lo repito en silencio,
quelle joie de t'aimer comme je t'aime,que alegría quererte como te quiero,
quelle joie et quelle peine de t'aimer comme je t'aime.hay que alegría y que pena quererte como te quiero.

Quelle joie et quelle peine de t'aimer comme je t'aime,Hay que alegría y que pena quererte como te quiero,
ma vie, quoi qu'il arrive, même si le firmament s'effondre,vida pase lo que pase, y aunque se hunda el firmamento,
que ton nom et le mien soient piétinés par terre,aunque tu nombre y el mío lo pisoteen por el suelo,
même si la terre s'ouvre, et même quand le peuple le saura,aunque la tierra se habrá, y aun cuando lo sepa el pueblo,
qu'ils mettent nos drapeaux d'amour aux quatre vents,que pongan nuestras banderas de amor a los cuatro vientos,
suis-moi en m'aimant ainsi, tourment de mes tourments,sigue queriéndome así, tormento de mis tormentos,
quelle joie et quelle peine de t'aimer comme je t'aime.hay que alegría y que pena quererte como te quiero.

Quelle joie de t'aimer comme je t'aime,Que alegría quererte como te quiero,
je t'aime plus que ma vie, plus que ma vie car je t'aime,te quiero mas que a mi vida, mas que a mi vida pues yo te quiero,
quelle joie de t'aimer comme je t'aime,que alegría quererte como te quiero,
quelle joie et quelle peine de t'aimer comme je t'aime.hay que alegría y que pena quererte como te quiero.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tru-La-La y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección