Traducción generada automáticamente

Amagada Primavera
Txarango
Verborgene Frühling
Amagada Primavera
Wir hatten uns um vier Uhr am Platz Felip Neri verabredetHavíem quedat a quarts de quatre a la plaça felip neri
Wo die Straßen den Zauber ausstrahlenOn els carrers hi aboquen l'encanteri
Sitzend am Brunnen im Schatten der BäumeAsseguda a la font sota l'ombra dels arbres
Hast du schon auf mich gewartet in einem BlumenkleidJa m'esperaves amb un vestit de flors
Denn heute auf den Straßen von BarcelonaQue avui pels carrers de barcelona
Habe ich ungeschickte Händler gesehen, die Bücher gegen Rosen tauschen, hin und wiederHe vist maldestres traficants canviar llibres per roses de tant en tant
Es war Barcelona, wie wie wieEra barcelona com com com
Halber Frühling blüht nicht für jeden, wie wie man es erwartetMig primavera no floreix per tothom com com s'espera
Es war Barcelona, wie wie wieEra barcelona com com com
Halber Frühling blüht nicht für jeden, wie wieMig primavera no floreix per tothom com com
Du verlässt die Stadt, das haben sie mir gesagt, ich weiß es schonTe'n vas de la ciutat m'ho han dit ja ho se
Aber mit gesenktem Kopf sagst du, heute tun wir so, als wäre nichtsPerò abaixant el cap em dius avui fem com si res
Und in einer Sekunde, zwei, drei, hielt alles an, alles zerfielI en un segon I dos I tres tot va parar tot va desfer-se
Als ein Kuss ohne Erlaubnis das Gespräch unterbrachQuan un petó sense permís va tallar la conversa
Denn heute auf den Straßen von BarcelonaQue avui pels carrers de barcelona
Habe ich ungeschickte Händler gesehen, die Bücher gegen Rosen tauschen, hin und wiederHe vist maldestres traficants canviar llibres per roses de tant en tant
Es war Barcelona, wie wie wieEra barcelona com com com
Halber Frühling blüht nicht für jeden, wie wie man es erwartetMig primavera no floreix per tothom com com s'espera
Es war Barcelona, wie wie wieEra barcelona com com com
Halber Frühling blüht nicht für jeden, wie wieMig primavera no floreix per tothom com com
Verborgener Frühling, was hast du gebracht, Zigeunerin, jede Frau eine BlumeAmagada primavera que t'ha portat gitana cada dona una flor
Die Stadt, die nicht auf dich wartet, Tag für Tag erlischt, Rose für Rose stirbtLa ciutat que no t'espera dia a dia s'apaga, rosa a rosa mor
Willkommen, Reisende, was hast du gebracht, Zigeunerin, eine Frau, eine BlumeBenvinguda I passatgera que t'ha portat gitana una dona una flor
Geliebte Reisende, die du im Blut den Krieg trägst, die du die Lanze ins Herz trägstBenvolguda viatgera que dus a la sang guerra que dus la llança al cor



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Txarango y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: